Mateus 17
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs VC
1 Sis jou apwé, Jézi pwan Pita épi dé fwè-a, Jémz épi Jan, épi i mennen yo mouté anlè an mòn ki ho, épi yo té la pa kò yo.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Paditan sé disip-la ka gadé, yo wè an chanjman vini asou Jézi. Fidjiʼy té ka kléwé kon sòlèy-la, épi had li té blan tèlman, i té ka vèglé yo.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Lè sala twa disip-la wè Moziz épi Ilaydja ka palé épi Jézi.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Lè yo wè sa, Pita di Jézi, “Mèt, i bon nou isi-a! Si ou vlé, mwen kay fè twa ti kay, yonn baʼw, yonn bay Moziz épi yonn bay Ilaydja.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Paditan i té ka palé, on nwaj ki té ka kléwé an chay kouvè yo épi yo tann an vwa palé an nwaj-la, i di, “Sa sé Gason mwen. Pa dé enmen mwen enmenʼy, épi mwen byen plè épiʼy. Sé pou zòt koutéʼy!”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Lè sé disip-la tann vwa-a, yo té pè tèlman yo tonbé atè fas anba.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Jézi vini épi i touché yo. I di yo, “Lévé! Ou pa bizwen pè!”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Lè yo lévé, yo wè sé Jézi yonn ki té la.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Lè yo té ka désann mòn-an, Jézi palé byen sèwyé ba yo. I di yo, “Pa di pyèsonn sa zòt wè-a pou jis tan mwen Gason Lézòm-lan wésisité.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Sé disip-la mandé Jézi, “Ou sé Mèsaya-a, kon sa pouki sé titja lwa-a di Ilaydja ni pou vini avan?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Jézi di yo, “Wi, sa vwé. Ilaydja ni pou vini avan, paski sé li ki kay pwépawé tout bagay.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Mé atjwèlman mwen ka diʼw, Ilaydja ja vini déja, épi yo fèʼy sa yo té vlé paski yo pa té sav sété li, épi sé menm mannyè-a yo kay maltwété Gason Lézòm-lan.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Lè sala sé disip-la té vin konpwann sété Jan Batis i té ka palé lè i té di yo Ilaydja té ja vini déja.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Lè Jézi épi sé disip li-a viwé koté sé lézòt sé moun-an té yé-a, an nonm vini koté Jézi épi i ajounou douvanʼy.
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 I di, “Mèt, ni konpasyon asou gason mwen! I ni an mové malkadi ka pwanʼy épi i ka pwanʼy tèlman téwib, délè i ka jétéʼy an difé-a ében an dlo-a.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Mwen mennenʼy bay sé disip ou-a, mé yo pa té sa djéwiʼy.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Jézi di yo, “Zòt sé moun sala pa ni lafwa an Bondyé, épi lavi zòt kochi! Ki otan tan mwen ni pou wèsté la épi zòt avan zòt kwè an mwen? Mwen ja las épi zòt! Mennen tibway-la ban mwen!”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Jézi konmandé vyé lèspwi-a, épi i sòti andidan tibway-la, épi menm lè-a i té djéwi.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Apwé sa, sé disip-la alé koté Jézi pou yo palé ba li yonn, yo mandéʼy, “Ki mannyè nou pa té sa tiwé lèspwi-a andidan tibway-la?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Jézi di yo, “Sé paski ou pa té ni asé lafwa an Bondyé. Mwen ka asiwéʼw, si ou té ni an ti tak lafwa gwòsè an ti gwenn moutad, ou té kay sa di mòn sala, ‘Sòti la épi alé pa la,’ épi i té kay alé. Ou té kay sa fè népòt bagay!”
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 “Mé ou pa sa tiwé kalité lèspwi sala si ou pa pwédyé épi wèsté san manjé.”]
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Lè tout sé disip-la té asanblé an Galili, Jézi di yo, “Talè moun kay ladjé mwen Gason Lézòm-lan anba lanmen nonm
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 ki kay tjwé mwen, mé asou twazyenm jou-a, mwen kay wésisité.” Sa té fè sé disip-la lapenn an chay.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Lè Jézi épi sé disip-la wivé Kapènéyòm, sé moun-an ki té ka anmasé taks bay Kay Bondyé-a vini koté Pita épi yo diʼy, “Mèt ou ka péyé taks Kay Bondyé toulé lanné, kouman.”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Pita di, “Mé wi!”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Pita diʼy, “Sé étwanjé-a, kouman.”
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Mé nou pa vlé ofwansé yo. Pwan zenʼw épi voyéʼy an lanmè-a épi pwèmyé pwéson-an ou tjenbé-a, ou kay gadé an djòl li, ou kay wè an pyès lajan ki ni asé pou péyé taks Kay Bondyé-a bay ni mwen ni ou. Kon sa ou kay pwanʼy épi ou kay péyé taks pou nou dé-a.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.