Mateus 17
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NAA
1 Sis jou apwé, Jézi pwan Pita épi dé fwè-a, Jémz épi Jan, épi i mennen yo mouté anlè an mòn ki ho, épi yo té la pa kò yo.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Paditan sé disip-la ka gadé, yo wè an chanjman vini asou Jézi. Fidjiʼy té ka kléwé kon sòlèy-la, épi had li té blan tèlman, i té ka vèglé yo.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Lè sala twa disip-la wè Moziz épi Ilaydja ka palé épi Jézi.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Lè yo wè sa, Pita di Jézi, “Mèt, i bon nou isi-a! Si ou vlé, mwen kay fè twa ti kay, yonn baʼw, yonn bay Moziz épi yonn bay Ilaydja.”
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Paditan i té ka palé, on nwaj ki té ka kléwé an chay kouvè yo épi yo tann an vwa palé an nwaj-la, i di, “Sa sé Gason mwen. Pa dé enmen mwen enmenʼy, épi mwen byen plè épiʼy. Sé pou zòt koutéʼy!”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Lè sé disip-la tann vwa-a, yo té pè tèlman yo tonbé atè fas anba.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Jézi vini épi i touché yo. I di yo, “Lévé! Ou pa bizwen pè!”
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Lè yo lévé, yo wè sé Jézi yonn ki té la.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Lè yo té ka désann mòn-an, Jézi palé byen sèwyé ba yo. I di yo, “Pa di pyèsonn sa zòt wè-a pou jis tan mwen Gason Lézòm-lan wésisité.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Sé disip-la mandé Jézi, “Ou sé Mèsaya-a, kon sa pouki sé titja lwa-a di Ilaydja ni pou vini avan?”
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Jézi di yo, “Wi, sa vwé. Ilaydja ni pou vini avan, paski sé li ki kay pwépawé tout bagay.
11 Jesus respondeu:
12 Mé atjwèlman mwen ka diʼw, Ilaydja ja vini déja, épi yo fèʼy sa yo té vlé paski yo pa té sav sété li, épi sé menm mannyè-a yo kay maltwété Gason Lézòm-lan.”
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Lè sala sé disip-la té vin konpwann sété Jan Batis i té ka palé lè i té di yo Ilaydja té ja vini déja.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Lè Jézi épi sé disip li-a viwé koté sé lézòt sé moun-an té yé-a, an nonm vini koté Jézi épi i ajounou douvanʼy.
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 I di, “Mèt, ni konpasyon asou gason mwen! I ni an mové malkadi ka pwanʼy épi i ka pwanʼy tèlman téwib, délè i ka jétéʼy an difé-a ében an dlo-a.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Mwen mennenʼy bay sé disip ou-a, mé yo pa té sa djéwiʼy.”
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Jézi di yo, “Zòt sé moun sala pa ni lafwa an Bondyé, épi lavi zòt kochi! Ki otan tan mwen ni pou wèsté la épi zòt avan zòt kwè an mwen? Mwen ja las épi zòt! Mennen tibway-la ban mwen!”
17 Jesus exclamou:
18 Jézi konmandé vyé lèspwi-a, épi i sòti andidan tibway-la, épi menm lè-a i té djéwi.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Apwé sa, sé disip-la alé koté Jézi pou yo palé ba li yonn, yo mandéʼy, “Ki mannyè nou pa té sa tiwé lèspwi-a andidan tibway-la?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Jézi di yo, “Sé paski ou pa té ni asé lafwa an Bondyé. Mwen ka asiwéʼw, si ou té ni an ti tak lafwa gwòsè an ti gwenn moutad, ou té kay sa di mòn sala, ‘Sòti la épi alé pa la,’ épi i té kay alé. Ou té kay sa fè népòt bagay!”
20 Jesus respondeu:
21 “Mé ou pa sa tiwé kalité lèspwi sala si ou pa pwédyé épi wèsté san manjé.”]
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Lè tout sé disip-la té asanblé an Galili, Jézi di yo, “Talè moun kay ladjé mwen Gason Lézòm-lan anba lanmen nonm
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 ki kay tjwé mwen, mé asou twazyenm jou-a, mwen kay wésisité.” Sa té fè sé disip-la lapenn an chay.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Lè Jézi épi sé disip-la wivé Kapènéyòm, sé moun-an ki té ka anmasé taks bay Kay Bondyé-a vini koté Pita épi yo diʼy, “Mèt ou ka péyé taks Kay Bondyé toulé lanné, kouman.”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Pita di, “Mé wi!”
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Pita diʼy, “Sé étwanjé-a, kouman.”
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Mé nou pa vlé ofwansé yo. Pwan zenʼw épi voyéʼy an lanmè-a épi pwèmyé pwéson-an ou tjenbé-a, ou kay gadé an djòl li, ou kay wè an pyès lajan ki ni asé pou péyé taks Kay Bondyé-a bay ni mwen ni ou. Kon sa ou kay pwanʼy épi ou kay péyé taks pou nou dé-a.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.