Mateus 15
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NAA
1 Déotwa Fawizyen épi titja lwa sé Jwif-la sòti Jérouzalèm épi yo vini dèyè Jézi. Yo mandéʼy,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “Pouki sé disip ou-a ka dézobéyi sé twadisyon-an sé jan lontan-an kité ban nou-an? Yo pa ka lavé lanmen yo adan an mannyè ki dwèt avan yo manjé!”
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Jézi wéponn yo, “Pouki ou menm ka dézobéyi lwa Bondyé pouʼw sa swiv twadisyon ou menm?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Bondyé di, ‘Wèspèkté papaʼw épi manmanʼw,’ épi ‘moun-an ki palé manmanʼy ében papaʼy mal-la sipozé mò.’
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Mé twadisyon zòt ka di si an moun ni an bagay pouʼy bay manmanʼy ében papaʼy, épi i di i ja pwonmèt pou bay Bondyé bagay sala,
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 i pa oblijé bay manmanʼy ében papaʼy anyen. Kon sa lè ou ka di sa, ou ka dézobéyi lwa Bondyé pouʼw obéyi twadisyonʼw.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Débann ipokwit! Izaya palé lavéwité-a lè i té di pawòl sala asou zòt, i di,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 ‘Bondyé di, sé moun sala ka onnowé mwen épi bouch yo,
8 “Este povo me honra
9 I pa ka fè pyès syans pou yo adowé mwen,
9 E em vão me adoram,
10 Jézi kwiyé sé moun-an épi i di yo, “Kouté épi konpwann ki sa mwen ka diʼw-la!
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Sé pa manjé-a ki ka antwé andidan bouch an moun ki ka fèʼy mové an zyé Bondyé, mé sé sa ki ka sòti andidan bouch li.”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Apwé sa, sé disip-la vini koté Jézi épi yo diʼy, “Ès ou sav ou té ofwansé sé Fawizyen-an lè ou té di sa?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Jézi wéponn épi i di yo, “Papa mwen ki an syèl kay haché tout plan i pa planté.
13 Mas ele respondeu:
14 Kité yo bat mizè yo. Yo sé menm kon an nonm avèg ki ka mennen an lòt avèg, épi lè yon avèg ka mennen an lòt, yo toulé dé kay tonbé an kannal.”
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Pita vini koté Jézi épi i diʼy, “Di nou sa pawabòl manjé-a vlé di.”
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Jézi di yo, “Ou san lakonpwann menm kon yo.
16 Jesus, porém, disse:
17 Ou vlé di mwen ou pa sav anyen an moun manjé ki désann andidan boudenʼy kay sòti dèwò?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Mé sé mové bagay-la ki andidan tjè an moun ki ka sòti an bouch li, épi sé sa ki ka fèʼy mové an zyé Bondyé.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Paski vyé lidé ki ka sòti andidan tjèʼy ka fèʼy tjwé moun, ka fèʼy fè adiltè, ka fèʼy kouwi vyé lavi, ka fèʼy vòlè, ka fèʼy manti an lodyans kont an lòt moun, épi i ka fèʼy palé moun mal.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Sé bagay kon sa ki ka fè tjè an moun sal, épi sé pa lè an moun manjé san i lavé lanmenʼy kon sé Fawizyen-an ka di. Si an moun manjé san i lavé lanmenʼy, sa pa ka fèʼy mové an zyé Bondyé.”
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Lè Jézi kité koté i té yé-a, i alé an lòt koté ki té tou pwé Taya épi Sidon.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Épi paditan i la, an madanm ki sé pa té an Jwif vini kotéʼy épi i diʼy, “Mèt, désandan Wa David, ni konpasyon anlè mwen. Mwen ni an tifi ki ni an vyé lèspwi andidanʼy épi i ka soufè an pil.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Mé Jézi pa wéponn li. Sé disip-la di Jézi, “Souplé, voyé madanm-lan alé paski i ka pléwé dèyè nou.”
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Jézi di, “Bondyé té voyé mwen pou sé jan Izwayèl-la tousèl, sé Jwif-la ki ja kité Bondyé-a. Yo menm kon mouton ki pèd gadyenn yo.”
24 Mas Jesus respondeu:
25 Mé madanm-lan ajounou an pyé Jézi. I diʼy, “Mèt, édé mwen!”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Mé Jézi wéponn li adan an pawabòl. I di, “I pa bon pou pwan manjé sé manmay-la èk jétéʼy bay chyen.”
26 Jesus respondeu:
27 Lè i diʼy sa, madanm-lan wéponn an menm pawabòl-la. I di, “Wi Mèt, mé jis sé chyen-an ki ka manjé sé miyèt manjé-a ki ka sòti asou tab mèt yo tonbé atè-a.”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Lè i di sa, Jézi di madanm-lan, “Ou ni an chay lafwa! Mwen kay fè sa ou vlé mwen fè-a.” Épi tifi-a té djéwi menm lè sala.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Jézi kité koté i té yé-a épi i alé bò Lanmè Galili-a épi i mouté asou tèt an ti mòn épi i asid.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 An gwan latilyé moun vini kotéʼy épi yo mennen an chay moun ki té ni diféwan maladi. La té ni sa ki pa té sa maché, sa ki avèg, sa ki enfim, sa ki moumou, épi an chay lézòt moun malad, épi yo mennen sé moun sala bay Jézi, épi i djéwi yo.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Lè sé moun-an wè sé moumou-an ka palé, sa ki enfim djéwi, sé moun-an ki pa té sa maché-a ka maché, épi moun ki té avèg ka wè klè, yo té sipwi an chay épi yo glowifyé Bondyé sé jan Izwayèl-la.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Jézi kwiyé sé disip li-a épi i di yo, “Sé moun sala ka fè mwen lapenn. I ja ni twa jou dépi yo isi-a épi mwen, épi atjwèlman yo pa ni anyen pou yo manjé, mé mwen pa vlé voyé yo alé lakay yo kon sa, paski fèblès pé pwan yo asou chimen.”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Sé disip-la wéponn li, yo di, “La pa ni pyèsonn ka wèsté isi-a. Ki koté nou kay jwenn asé pen pou bay tout sé moun sala manjé?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Jézi di yo, “Konmen pen ou ni la?”
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 I fè sé moun-an asid atè-a,
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 i pwan sèt pen-an épi sé pwéson-an, épi i wimèsyé Bondyé èk i kasé yo, épi i bay sé disip-laʼy. Sé disip-la menm pwanʼy épi yo sépawéʼy bay tout sé moun-an ki té la-a.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Lè tout moun fin manjé bouden yo plen, sé disip-la anmasé sèt panyen an sé mòso-a ki té wèsté-a.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 La té ni kat mil (4,000) nonm ki manjé, apa di madanm épi ti manmay.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Lè yo fin manjé, Jézi voyé yo alé, épi i antwé adan an kannòt épi i alé adan an plas yo té ka kwiyé Magadan.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.