Mateus 15
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARIB
1 Déotwa Fawizyen épi titja lwa sé Jwif-la sòti Jérouzalèm épi yo vini dèyè Jézi. Yo mandéʼy,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “Pouki sé disip ou-a ka dézobéyi sé twadisyon-an sé jan lontan-an kité ban nou-an? Yo pa ka lavé lanmen yo adan an mannyè ki dwèt avan yo manjé!”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Jézi wéponn yo, “Pouki ou menm ka dézobéyi lwa Bondyé pouʼw sa swiv twadisyon ou menm?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Bondyé di, ‘Wèspèkté papaʼw épi manmanʼw,’ épi ‘moun-an ki palé manmanʼy ében papaʼy mal-la sipozé mò.’
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Mé twadisyon zòt ka di si an moun ni an bagay pouʼy bay manmanʼy ében papaʼy, épi i di i ja pwonmèt pou bay Bondyé bagay sala,
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 i pa oblijé bay manmanʼy ében papaʼy anyen. Kon sa lè ou ka di sa, ou ka dézobéyi lwa Bondyé pouʼw obéyi twadisyonʼw.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Débann ipokwit! Izaya palé lavéwité-a lè i té di pawòl sala asou zòt, i di,
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Bondyé di, sé moun sala ka onnowé mwen épi bouch yo,
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 I pa ka fè pyès syans pou yo adowé mwen,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Jézi kwiyé sé moun-an épi i di yo, “Kouté épi konpwann ki sa mwen ka diʼw-la!
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Sé pa manjé-a ki ka antwé andidan bouch an moun ki ka fèʼy mové an zyé Bondyé, mé sé sa ki ka sòti andidan bouch li.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Apwé sa, sé disip-la vini koté Jézi épi yo diʼy, “Ès ou sav ou té ofwansé sé Fawizyen-an lè ou té di sa?”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Jézi wéponn épi i di yo, “Papa mwen ki an syèl kay haché tout plan i pa planté.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Kité yo bat mizè yo. Yo sé menm kon an nonm avèg ki ka mennen an lòt avèg, épi lè yon avèg ka mennen an lòt, yo toulé dé kay tonbé an kannal.”
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Pita vini koté Jézi épi i diʼy, “Di nou sa pawabòl manjé-a vlé di.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Jézi di yo, “Ou san lakonpwann menm kon yo.
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Ou vlé di mwen ou pa sav anyen an moun manjé ki désann andidan boudenʼy kay sòti dèwò?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Mé sé mové bagay-la ki andidan tjè an moun ki ka sòti an bouch li, épi sé sa ki ka fèʼy mové an zyé Bondyé.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Paski vyé lidé ki ka sòti andidan tjèʼy ka fèʼy tjwé moun, ka fèʼy fè adiltè, ka fèʼy kouwi vyé lavi, ka fèʼy vòlè, ka fèʼy manti an lodyans kont an lòt moun, épi i ka fèʼy palé moun mal.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Sé bagay kon sa ki ka fè tjè an moun sal, épi sé pa lè an moun manjé san i lavé lanmenʼy kon sé Fawizyen-an ka di. Si an moun manjé san i lavé lanmenʼy, sa pa ka fèʼy mové an zyé Bondyé.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Lè Jézi kité koté i té yé-a, i alé an lòt koté ki té tou pwé Taya épi Sidon.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Épi paditan i la, an madanm ki sé pa té an Jwif vini kotéʼy épi i diʼy, “Mèt, désandan Wa David, ni konpasyon anlè mwen. Mwen ni an tifi ki ni an vyé lèspwi andidanʼy épi i ka soufè an pil.”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Mé Jézi pa wéponn li. Sé disip-la di Jézi, “Souplé, voyé madanm-lan alé paski i ka pléwé dèyè nou.”
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Jézi di, “Bondyé té voyé mwen pou sé jan Izwayèl-la tousèl, sé Jwif-la ki ja kité Bondyé-a. Yo menm kon mouton ki pèd gadyenn yo.”
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Mé madanm-lan ajounou an pyé Jézi. I diʼy, “Mèt, édé mwen!”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Mé Jézi wéponn li adan an pawabòl. I di, “I pa bon pou pwan manjé sé manmay-la èk jétéʼy bay chyen.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Lè i diʼy sa, madanm-lan wéponn an menm pawabòl-la. I di, “Wi Mèt, mé jis sé chyen-an ki ka manjé sé miyèt manjé-a ki ka sòti asou tab mèt yo tonbé atè-a.”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Lè i di sa, Jézi di madanm-lan, “Ou ni an chay lafwa! Mwen kay fè sa ou vlé mwen fè-a.” Épi tifi-a té djéwi menm lè sala.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Jézi kité koté i té yé-a épi i alé bò Lanmè Galili-a épi i mouté asou tèt an ti mòn épi i asid.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 An gwan latilyé moun vini kotéʼy épi yo mennen an chay moun ki té ni diféwan maladi. La té ni sa ki pa té sa maché, sa ki avèg, sa ki enfim, sa ki moumou, épi an chay lézòt moun malad, épi yo mennen sé moun sala bay Jézi, épi i djéwi yo.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Lè sé moun-an wè sé moumou-an ka palé, sa ki enfim djéwi, sé moun-an ki pa té sa maché-a ka maché, épi moun ki té avèg ka wè klè, yo té sipwi an chay épi yo glowifyé Bondyé sé jan Izwayèl-la.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Jézi kwiyé sé disip li-a épi i di yo, “Sé moun sala ka fè mwen lapenn. I ja ni twa jou dépi yo isi-a épi mwen, épi atjwèlman yo pa ni anyen pou yo manjé, mé mwen pa vlé voyé yo alé lakay yo kon sa, paski fèblès pé pwan yo asou chimen.”
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Sé disip-la wéponn li, yo di, “La pa ni pyèsonn ka wèsté isi-a. Ki koté nou kay jwenn asé pen pou bay tout sé moun sala manjé?”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Jézi di yo, “Konmen pen ou ni la?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 I fè sé moun-an asid atè-a,
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 i pwan sèt pen-an épi sé pwéson-an, épi i wimèsyé Bondyé èk i kasé yo, épi i bay sé disip-laʼy. Sé disip-la menm pwanʼy épi yo sépawéʼy bay tout sé moun-an ki té la-a.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Lè tout moun fin manjé bouden yo plen, sé disip-la anmasé sèt panyen an sé mòso-a ki té wèsté-a.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 La té ni kat mil (4,000) nonm ki manjé, apa di madanm épi ti manmay.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Lè yo fin manjé, Jézi voyé yo alé, épi i antwé adan an kannòt épi i alé adan an plas yo té ka kwiyé Magadan.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.