Marcos 9
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs VC
1 Épi i di yo, “Mwen ka di zòt lavéwité-a, adan zòt ki la-a pa kay mò tout tan yo pʼòkò wè kondwit Bondyé vini épi pouvwa.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Apwé sis jou Jézi pwan Pita, Jémz èk Jan èk i mennen yo mouté asou an mòn, èk yo kat-la té la pa kò yo. La lapawans Jézi chanjé douvan yo.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Had li vini si tèlman blan pyès moun asou latè sala pa sa fè an had vini otan blan.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Épi la pwòfèt Moziz èk pwòfèt Ilaydja pawèt douvan yo èk yo dé-a té ka palé épi Jézi.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Pita di Jézi, “Mèt, i bon pou nou té isi-a. Annou fè twa ti chapèl, yonn pou ou, yonn pou Moziz èk yonn pou Ilaydja.”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 (Pita pa té sav sa pou di paski yo té tèlman pè.)
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 La menm an nwaj pawèt épi i kouvè yo nèt, èk yo tann an vwa an nwaj-la di, “Sa sé Gason mwen, mwen kontanʼy an chay. Koutéʼy!”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 La menm yo gadé oliwon-an èk yo pa wè pyèsonn épi yo ankò, mé Jézi sèlman.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Kon yo té ka désann mòn-an Jézi konmandé yo pou pa di pyèsonn sa yo té wè-a anba lè Gason Lézòm wésisité.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Yo tjenn zafè sala anpami yo sèlman, épi yo té ka wézonnen anpami yo ki sa ‘wésisité’ yé.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Èk yo mandéʼy pouki sé titja lwa sé Jwif-la di Ilaydja ni pou vini avan Bondyé voyé Mèsaya-a i té pwonmèt-la.
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Jézi wéponn, “Vwéman Ilaydja té ni pou vini avan èk mété tout bagay annòd. Mé ki sa lévanjil di konsèné Gason Lézòm? I di kon sa, Gason Lézòm oblijé soufè an chay èk yo kay maltwétéʼy èk dézobéyiʼy.
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Mé mwen ka diʼw, Ilaydja ja vini èk yo fèʼy tout sa yo té vlé, menm kon i ékwi an lévanjil konsènéʼy.”
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Lè yo viwé jwenn sé lézòt disip-la, yo wè an gwan pil moun oliwon yo épi sé titja lwa sé Jwif-la té ka chikannen épi yo.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Épi kon tout sé moun-an wè Jézi, yo soté paski yo pa té kwè yo té kay wèʼy, épi yo kouwi alé jwenn li.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Jézi mandé yo, “Pouki sa zòt ka chikannen épi yo kon sa?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 An nonm ki té anpami pil sé moun-an wéponn, “Mèt, mwen mennen gason mwen-an baʼw, i ni an vyé lèspwi andidanʼy épi lèspwi-a ka wann li moumou.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Népòt lè bagay-la pwanʼy, i ka jétéʼy a tè. Bouch li ka tjimé, danʼy ka kwatjé épi kòʼy ka vini wèd kon wòch. Mwen mandé sé disip ou-a pou tiwé vyé lèspwi-a mé yo pa té sa.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Jézi wéponn, “Aaa, jennenwasyon sala ki pa ni konfyans an Bondyé-a! Konmen tan mwen kay ni pou wèsté épi zòt pou zòt sa kwè? Konmen tan zòt kwè mwen kay sa ni pasyans kon sa épi zòt? Mennen gason-an ban mwen.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Épi yo mennen gason-an ba li. Lè vyé lèspwi-a wè Jézi, i soukwé gason-an menm kon an moun ki ni an malkadi, gason-an tonbé a tè-a épi i woulé oliwon-an, èk bouch li té ka tjimé.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Jézi mandé papa gason-an, “Konmen tan dépi i kon sa?”
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Plizyè fwa vyé lèspwi-a ja éséyé pou tjwé gason-an. I ja jétéʼy an difé épi an dlo. Mé si ou sa fè anyen, ni pityé asou nou épi édé nou.”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Jézi diʼy, “Sa ou vlé di pa ‘Si ou sa fè anyen?’ Tout bagay posib épi moun-an ki ka kwè-a.”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 La menm papa gason-an wéponn épi tout fòs li, “Mwen ka kwè! Édé mwen pou mwen sa kwè pli!”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Lè Jézi wè lòt pil sé moun-an ki té ka vini koté yo té yé-a, i palé byen wèd bay vyé lèspwi-a épi i di, “Ou vyé lèspwi ki ka fè gason-an soud épi moumou, mwen ka konmandéʼw, sòti andidan gason-an épi pa janmen viwé ankò.”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Vyé lèspwi-a fè an gwo kwi épi i soukwé gason-an menm kon an moun ki ni malkadi épi i sòti an li. Gason-an té gadé menm kon an kò mò, kon sa adan moun jis di, “I mò!”
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Mé Jézi tjenbéʼy pa lanmenʼy épi fèʼy doubout asou pyéʼy épi gason-an doubout.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Apwé Jézi antwé an kay-la épi yo té pa kò yo, sé disip li-a mandéʼy, “Pouki nou pa té sa tiwé vyé lèspwi-a?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Jézi wéponn yo, “Sèl mannyè ou sa tiwé kalité vyé lèspwi sala sé épi lapwiyè.”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Yo kité plas sala épi yo pasé an Galili. Jézi pa té vlé pyèsonn sav koté yo té yé,
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 paski i té ka enstwi sé disip li-a. I di yo kon sa, “Yo kay délivwé mwen, Gason Lézòm, anba pouvwa lanmen nonm ki kay tjwé mwen. Mé twa jou apwé, mwen kay wésisité hòd lanmò.”
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Sé disip-la pa té konpwann sa i di-a, mé yo té pè pou mandéʼy.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Yo wivé Kapènéyòm. Lè Jézi té an kay-la, i mandé sé disip-la, “Pouki sa zòt té ka chikannen kon sa asou chimen-an?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Mé yo pa di anyen paski asou chimen-an yo té ka dispité konsèné kilès anpami yo ki pli enpòtan.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Jézi asid épi i kwiyé sé douz disip li-a épi i di, “Si pyèsonn vlé kondwi, i kay ni pou dènyé anpami zòt épi i kay ni pou sèvant zòt tout.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 I tjenbé an ti manmay pa lanmenʼy épi i fèʼy vini doubout anpami sé disip li-a. Apwé sa i pwan ti manmay-la an bwaʼy épi i di yo,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Népòt moun ki wisivwè yonn an sé ti manmay sala pou lapéti mwen, i ja wisivwè mwen. Épi moun-an ki wisivwè mwen-an pa wisivwè mwen sèlman, mé i ja wisivwè Bondyé ki voyé mwen.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Jan di Jézi, “Mèt, nou wè an nonm ki ka sèvi nonʼw pou i sa tiwé vyé lèspwi épi nou diʼy i pa pou fè sa, paski i pa menm konpanni épi nou.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Jézi wéponn li, “Sé pa pou ou doubout li, paski pyèsonn ki fè an miwak an non mwen pa sa adan an lòt mouman di anyen ki mal kont mwen,
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 paski moun-an ki pa kont nou-an, i pou nou.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Èk si pyèsonn baʼw an pòt dlo pou ou sa bwè paski ou ka swiv mwen, mwen ka diʼw lavéwité, Bondyé kay péyé moun sala viwé.”
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 “Si pyèsonn fè yonn adan sé piti sala ki ka kwè an mwen-an abandonnen lafwa yo, i té kay pli mèyè pou moun sala si yo té jétéʼy an lanmè-a épi an gwo wòch mawé oliwon kouʼy.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Si lanmenʼw ka annékòz ou péché, koupéʼy. I pli mèyè pou ou sa antwé an syèl enfim pito ou ni toulé dé lanmenʼw èk ou alé lanfè, koté difé-a pa ka janmen tenn. [
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 La sé vè-a pa ka mò pyès épi difé-a pa ka janmen tenn.]
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Si pyéʼw ka annékòz ou péché, koupéʼy. I pli mèyè pou ou sa antwé an syèl san dé pyéʼw pito ou ni toulé dé épi yo voyéʼw lanfè. [
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 La sé vè-a pa ka mò pyès épi difé-a pa ka janmen tenn.]
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Épi si zyéʼw ka annékòz ou péché, tiwéʼy. I pli mèyè pou ou sa antwé an syèl épi yon zyé pito ou ni toulé dé épi yo voyéʼw lanfè
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 koté sé vè-a pa ka janmen mò épi difé-a pa ka janmen tenn.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 “Zòt tout kay sizonnen épi difé.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Sèl sé an bon bagay, mé si i ja pèd sistans li, ki mannyè ou sa fèʼy salé ankò? Sizonnen kòʼw épi pawòl Bondyé épi viv an lapé épi yonn a lòt.”
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.