Marcos 9
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NVI
1 Épi i di yo, “Mwen ka di zòt lavéwité-a, adan zòt ki la-a pa kay mò tout tan yo pʼòkò wè kondwit Bondyé vini épi pouvwa.”
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Apwé sis jou Jézi pwan Pita, Jémz èk Jan èk i mennen yo mouté asou an mòn, èk yo kat-la té la pa kò yo. La lapawans Jézi chanjé douvan yo.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Had li vini si tèlman blan pyès moun asou latè sala pa sa fè an had vini otan blan.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Épi la pwòfèt Moziz èk pwòfèt Ilaydja pawèt douvan yo èk yo dé-a té ka palé épi Jézi.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Pita di Jézi, “Mèt, i bon pou nou té isi-a. Annou fè twa ti chapèl, yonn pou ou, yonn pou Moziz èk yonn pou Ilaydja.”
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 (Pita pa té sav sa pou di paski yo té tèlman pè.)
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 La menm an nwaj pawèt épi i kouvè yo nèt, èk yo tann an vwa an nwaj-la di, “Sa sé Gason mwen, mwen kontanʼy an chay. Koutéʼy!”
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 La menm yo gadé oliwon-an èk yo pa wè pyèsonn épi yo ankò, mé Jézi sèlman.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Kon yo té ka désann mòn-an Jézi konmandé yo pou pa di pyèsonn sa yo té wè-a anba lè Gason Lézòm wésisité.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Yo tjenn zafè sala anpami yo sèlman, épi yo té ka wézonnen anpami yo ki sa ‘wésisité’ yé.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Èk yo mandéʼy pouki sé titja lwa sé Jwif-la di Ilaydja ni pou vini avan Bondyé voyé Mèsaya-a i té pwonmèt-la.
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Jézi wéponn, “Vwéman Ilaydja té ni pou vini avan èk mété tout bagay annòd. Mé ki sa lévanjil di konsèné Gason Lézòm? I di kon sa, Gason Lézòm oblijé soufè an chay èk yo kay maltwétéʼy èk dézobéyiʼy.
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Mé mwen ka diʼw, Ilaydja ja vini èk yo fèʼy tout sa yo té vlé, menm kon i ékwi an lévanjil konsènéʼy.”
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Lè yo viwé jwenn sé lézòt disip-la, yo wè an gwan pil moun oliwon yo épi sé titja lwa sé Jwif-la té ka chikannen épi yo.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Épi kon tout sé moun-an wè Jézi, yo soté paski yo pa té kwè yo té kay wèʼy, épi yo kouwi alé jwenn li.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Jézi mandé yo, “Pouki sa zòt ka chikannen épi yo kon sa?”
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 An nonm ki té anpami pil sé moun-an wéponn, “Mèt, mwen mennen gason mwen-an baʼw, i ni an vyé lèspwi andidanʼy épi lèspwi-a ka wann li moumou.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Népòt lè bagay-la pwanʼy, i ka jétéʼy a tè. Bouch li ka tjimé, danʼy ka kwatjé épi kòʼy ka vini wèd kon wòch. Mwen mandé sé disip ou-a pou tiwé vyé lèspwi-a mé yo pa té sa.”
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Jézi wéponn, “Aaa, jennenwasyon sala ki pa ni konfyans an Bondyé-a! Konmen tan mwen kay ni pou wèsté épi zòt pou zòt sa kwè? Konmen tan zòt kwè mwen kay sa ni pasyans kon sa épi zòt? Mennen gason-an ban mwen.”
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Épi yo mennen gason-an ba li. Lè vyé lèspwi-a wè Jézi, i soukwé gason-an menm kon an moun ki ni an malkadi, gason-an tonbé a tè-a épi i woulé oliwon-an, èk bouch li té ka tjimé.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Jézi mandé papa gason-an, “Konmen tan dépi i kon sa?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Plizyè fwa vyé lèspwi-a ja éséyé pou tjwé gason-an. I ja jétéʼy an difé épi an dlo. Mé si ou sa fè anyen, ni pityé asou nou épi édé nou.”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Jézi diʼy, “Sa ou vlé di pa ‘Si ou sa fè anyen?’ Tout bagay posib épi moun-an ki ka kwè-a.”
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 La menm papa gason-an wéponn épi tout fòs li, “Mwen ka kwè! Édé mwen pou mwen sa kwè pli!”
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Lè Jézi wè lòt pil sé moun-an ki té ka vini koté yo té yé-a, i palé byen wèd bay vyé lèspwi-a épi i di, “Ou vyé lèspwi ki ka fè gason-an soud épi moumou, mwen ka konmandéʼw, sòti andidan gason-an épi pa janmen viwé ankò.”
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Vyé lèspwi-a fè an gwo kwi épi i soukwé gason-an menm kon an moun ki ni malkadi épi i sòti an li. Gason-an té gadé menm kon an kò mò, kon sa adan moun jis di, “I mò!”
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Mé Jézi tjenbéʼy pa lanmenʼy épi fèʼy doubout asou pyéʼy épi gason-an doubout.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Apwé Jézi antwé an kay-la épi yo té pa kò yo, sé disip li-a mandéʼy, “Pouki nou pa té sa tiwé vyé lèspwi-a?”
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Jézi wéponn yo, “Sèl mannyè ou sa tiwé kalité vyé lèspwi sala sé épi lapwiyè.”
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Yo kité plas sala épi yo pasé an Galili. Jézi pa té vlé pyèsonn sav koté yo té yé,
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 paski i té ka enstwi sé disip li-a. I di yo kon sa, “Yo kay délivwé mwen, Gason Lézòm, anba pouvwa lanmen nonm ki kay tjwé mwen. Mé twa jou apwé, mwen kay wésisité hòd lanmò.”
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Sé disip-la pa té konpwann sa i di-a, mé yo té pè pou mandéʼy.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Yo wivé Kapènéyòm. Lè Jézi té an kay-la, i mandé sé disip-la, “Pouki sa zòt té ka chikannen kon sa asou chimen-an?”
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Mé yo pa di anyen paski asou chimen-an yo té ka dispité konsèné kilès anpami yo ki pli enpòtan.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Jézi asid épi i kwiyé sé douz disip li-a épi i di, “Si pyèsonn vlé kondwi, i kay ni pou dènyé anpami zòt épi i kay ni pou sèvant zòt tout.”
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 I tjenbé an ti manmay pa lanmenʼy épi i fèʼy vini doubout anpami sé disip li-a. Apwé sa i pwan ti manmay-la an bwaʼy épi i di yo,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Népòt moun ki wisivwè yonn an sé ti manmay sala pou lapéti mwen, i ja wisivwè mwen. Épi moun-an ki wisivwè mwen-an pa wisivwè mwen sèlman, mé i ja wisivwè Bondyé ki voyé mwen.”
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Jan di Jézi, “Mèt, nou wè an nonm ki ka sèvi nonʼw pou i sa tiwé vyé lèspwi épi nou diʼy i pa pou fè sa, paski i pa menm konpanni épi nou.”
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Jézi wéponn li, “Sé pa pou ou doubout li, paski pyèsonn ki fè an miwak an non mwen pa sa adan an lòt mouman di anyen ki mal kont mwen,
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 paski moun-an ki pa kont nou-an, i pou nou.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Èk si pyèsonn baʼw an pòt dlo pou ou sa bwè paski ou ka swiv mwen, mwen ka diʼw lavéwité, Bondyé kay péyé moun sala viwé.”
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 “Si pyèsonn fè yonn adan sé piti sala ki ka kwè an mwen-an abandonnen lafwa yo, i té kay pli mèyè pou moun sala si yo té jétéʼy an lanmè-a épi an gwo wòch mawé oliwon kouʼy.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Si lanmenʼw ka annékòz ou péché, koupéʼy. I pli mèyè pou ou sa antwé an syèl enfim pito ou ni toulé dé lanmenʼw èk ou alé lanfè, koté difé-a pa ka janmen tenn. [
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 La sé vè-a pa ka mò pyès épi difé-a pa ka janmen tenn.]
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Si pyéʼw ka annékòz ou péché, koupéʼy. I pli mèyè pou ou sa antwé an syèl san dé pyéʼw pito ou ni toulé dé épi yo voyéʼw lanfè. [
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 La sé vè-a pa ka mò pyès épi difé-a pa ka janmen tenn.]
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Épi si zyéʼw ka annékòz ou péché, tiwéʼy. I pli mèyè pou ou sa antwé an syèl épi yon zyé pito ou ni toulé dé épi yo voyéʼw lanfè
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 koté sé vè-a pa ka janmen mò épi difé-a pa ka janmen tenn.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 “Zòt tout kay sizonnen épi difé.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Sèl sé an bon bagay, mé si i ja pèd sistans li, ki mannyè ou sa fèʼy salé ankò? Sizonnen kòʼw épi pawòl Bondyé épi viv an lapé épi yonn a lòt.”
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.