Marcos 8

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pa lontan apwé sa, an lòt gwan konpanni moun té asanblé. Lè yo pa té wèsté anyen pou yo té sa manjé, Jézi kwiyé sé disip li-a épi i di yo,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Sé moun sala ka fè mwen lapenn, paski yo ja wèsté épi mwen pou twa jou épi apwézan yo pa ni anyen pou yo sa manjé.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Épi si mwen voyé yo alé tou fen, fèblès kay pwan yo asou chimen, paski adan di yo sòti byen lwen.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Sé disip li-a wéponn, “Mé kon plas sala pa ni pyèsonn ka wèsté-a, ki koté nou kay jwenn asé pen pou nou sa bay tout sé moun sala manjé?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Jézi wéponn yo, “Konmen pen zòt ni?”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Jézi di sé moun-an pou asid a tè-a. Apwé sa i pwan sèt pen-an, i wimèsyé Bondyé épi i kasé yo èk i bay sé disip li-a pou yo sa sépawéʼy bay sé moun-an, épi sé disip li-a pwan sé pen-an épi yo sépawéʼy anpami sé moun-an.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 La té ni déotwa ti pwéson osi. Jézi wimèsyé Bondyé pou yo épi i di sé disip li-a pou sépawé yo osi.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Sé moun-an manjé épi bouden yo tout té plen. La té ni apipwé kat mil moun.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Épi sé disip-la anmasé sèt panyen plen an sé mòso-a ki té wèsté-a. Épi Jézi voyé sé moun-an alé,
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 èk la menm i batjé adan an kannòt épi sé disip li-a èk yo alé adan an plas yo ka kwiyé Dalmannoufa.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Sé Fawizyen-an vini wè Jézi épi yo koumansé ka palé kont sé bagay-la Jézi té ka di-a. Yo té vlé wè si Jézi té moun-an i di i yé-a. Kon sa yo mandéʼy pou fè an miwak ki kay moutwé yo sé Bondyé ki voyéʼy.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Jézi pwan yon gwo van akwèdi van-an sòti an fon tjèʼy épi i di, “Pouki sé moun tan jòdi-a ka mandé pou an miwak? Mwen ka diʼw lavéwité, sé moun sala pa kay wè pyès miwak fèt.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Épi i kité yo èk i antwé adan kannòt-la épi i viwé lòt fasad Lanmè Galili-a.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Sé disip-la té obliyé mennen pen. Si pa té pou an sèl ti pen, yo pa té kay ni pyès pen épi yo abò kannòt-la.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Jézi vèti yo, “Pwan pokosyon épi véyé pou lèlven sé Fawizyen-an épi sa Hèròd.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Sé disip-la koumansé palé anpami yo menm épi yo di, “I di sa paski nou pa ni pen.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Mé Jézi té sav sa yo té ka di-a, kon sa i mandé yo, “Pouki zòt ka di sé paski zòt pa ni pen? Ou vlé di zòt pʼòkò sa wè ében zòt pʼòkò sa konpwann toujou? Ki mannyè tjè zòt otan wèd?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Zòt ni zyé mé i sanm zòt pa sa wè. Magwé zòt ni zòwèy mwen pa ni lidé zòt sa tann. Ében i pa sanm zòt sa menm chonjé.
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Lè mwen té kasé senk pen-an pou mwen sa bay senk mil moun manjé-a, konmen panyen zòt té plen épi lèstan?”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Jézi kontiné, “Lè mwen té kasé sèt pen pou mwen té sa swen kat mil moun-an, konmen panyen zòt té plen épi lèstan?”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Jézi di yo, “Épi zòt pʼòkò konpwann toujou?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Jézi épi sé disip li-a wivé plas Bèfsayda. La déotwa moun mennen an nonm ki avèg bay Jézi épi yo diʼy, “Souplé, touché nonm avèg-la.”
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Épi Jézi pwan nonm-lan pa lanmenʼy èk i mennenʼy sòti an vilaj-la. Épi apwé Jézi kwaché asou zyé nonm-lan, i plasé lanmenʼy asou zyéʼy épi i mandéʼy, “Ès si ou sa wè anyen?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Nonm-lan lévé tèt li épi i di, “Wi, mwen ka wè moun ka maché oliwon-an, mé yo ka sanm pyé bwa.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Jézi plasé lanmenʼy ankò asou zyé nonm-lan. Kou sala zyé nonm-lan ouvè, yo té djéwi épi i té ka wè tout bagay byen.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Jézi voyé nonm-lan lakay li épi i konmandéʼy pou pa viwé an vilaj-la.
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 La Jézi épi sé disip li-a pati alé an plas-la yo kwiyé Sizariya Filipay. Asou lawout-la, Jézi mandé yo, “Di mwen, lè moun palé konsèné mwen, ki moun yo ka di mwen yé?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Sé disip-la wéponn, “Adan di ou sé Jan Batis, lézòt di ou sé pwòfèt Ilaydja, épi i ni sa ki di ou sé yonn adan sé lézòt pwòfèt-la.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Jézi mandé yo, “Mé zòt menm, ki moun zòt kay di mwen yé?”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 La Jézi konmandé yo épi i di, “Bagay sala ou di-a, mwen pa vlé zòt mansyonnenʼy bay pyèsonn.”
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Apwé sa, Jézi koumansé enstwi sé disip li-a épi i di, “Mwen, Gason Lézòm, kay soufè an chay, épi sé ofisyé légliz-la, sé chèf pwèt-la épi sé titja lwa sé Jwif-la, yo tout kay widjèkté mwen. Yo kay tjwé mwen épi apwé twa jou, mwen kay wésisité hòd lanmò.”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Jézi palé byen senp pou yo té sa konpwann.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Mé Jézi tounen oliwon, épi i gadé sé disip-la épi i palé byen wèd bay Pita épi i di, “Sòti douvan mwen, Satan! Katjil ou sé katjil nonm épi i pa sa Bondyé.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Apwé sa, Jézi kwiyé sé moun-an épi sé disip li-a épi i di, “Si an moun vlé swiv mwen i kay ni pou mété kòʼy épi plézi latè-a dèyè, pòté kwaʼy menm épi swiv mwen.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Paski moun-an ki ka katjilé sèlman ki mannyè pou i sové laviʼy-la kay pèd li. Mé pyès moun ki pèd laviʼy pou lapéti mwen ében pou lapéti Bon Nouvèl-la, i kay jwenn lavi étonnèl.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Mé ki sa an nonm kay bennéfis menm si i vini ni tout latè-a épi i pèd lam li?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Ében ki sa an moun sa boukanté pou lam li?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Épi si an nonm ka hont pou lapéti mwen épi pawòl mwen anpami jennenwasyon péché sala, mwen, Gason Lézòm, kay hont pou li osi lè mwen vini épi sé nanj Bondyé-a an pouvwa épi klèté Papa mwen.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.