Marcos 8
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs BKJ
1 Pa lontan apwé sa, an lòt gwan konpanni moun té asanblé. Lè yo pa té wèsté anyen pou yo té sa manjé, Jézi kwiyé sé disip li-a épi i di yo,
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Sé moun sala ka fè mwen lapenn, paski yo ja wèsté épi mwen pou twa jou épi apwézan yo pa ni anyen pou yo sa manjé.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Épi si mwen voyé yo alé tou fen, fèblès kay pwan yo asou chimen, paski adan di yo sòti byen lwen.”
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Sé disip li-a wéponn, “Mé kon plas sala pa ni pyèsonn ka wèsté-a, ki koté nou kay jwenn asé pen pou nou sa bay tout sé moun sala manjé?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Jézi wéponn yo, “Konmen pen zòt ni?”
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Jézi di sé moun-an pou asid a tè-a. Apwé sa i pwan sèt pen-an, i wimèsyé Bondyé épi i kasé yo èk i bay sé disip li-a pou yo sa sépawéʼy bay sé moun-an, épi sé disip li-a pwan sé pen-an épi yo sépawéʼy anpami sé moun-an.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 La té ni déotwa ti pwéson osi. Jézi wimèsyé Bondyé pou yo épi i di sé disip li-a pou sépawé yo osi.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Sé moun-an manjé épi bouden yo tout té plen. La té ni apipwé kat mil moun.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Épi sé disip-la anmasé sèt panyen plen an sé mòso-a ki té wèsté-a. Épi Jézi voyé sé moun-an alé,
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 èk la menm i batjé adan an kannòt épi sé disip li-a èk yo alé adan an plas yo ka kwiyé Dalmannoufa.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Sé Fawizyen-an vini wè Jézi épi yo koumansé ka palé kont sé bagay-la Jézi té ka di-a. Yo té vlé wè si Jézi té moun-an i di i yé-a. Kon sa yo mandéʼy pou fè an miwak ki kay moutwé yo sé Bondyé ki voyéʼy.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Jézi pwan yon gwo van akwèdi van-an sòti an fon tjèʼy épi i di, “Pouki sé moun tan jòdi-a ka mandé pou an miwak? Mwen ka diʼw lavéwité, sé moun sala pa kay wè pyès miwak fèt.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Épi i kité yo èk i antwé adan kannòt-la épi i viwé lòt fasad Lanmè Galili-a.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Sé disip-la té obliyé mennen pen. Si pa té pou an sèl ti pen, yo pa té kay ni pyès pen épi yo abò kannòt-la.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Jézi vèti yo, “Pwan pokosyon épi véyé pou lèlven sé Fawizyen-an épi sa Hèròd.”
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Sé disip-la koumansé palé anpami yo menm épi yo di, “I di sa paski nou pa ni pen.”
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Mé Jézi té sav sa yo té ka di-a, kon sa i mandé yo, “Pouki zòt ka di sé paski zòt pa ni pen? Ou vlé di zòt pʼòkò sa wè ében zòt pʼòkò sa konpwann toujou? Ki mannyè tjè zòt otan wèd?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Zòt ni zyé mé i sanm zòt pa sa wè. Magwé zòt ni zòwèy mwen pa ni lidé zòt sa tann. Ében i pa sanm zòt sa menm chonjé.
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Lè mwen té kasé senk pen-an pou mwen sa bay senk mil moun manjé-a, konmen panyen zòt té plen épi lèstan?”
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Jézi kontiné, “Lè mwen té kasé sèt pen pou mwen té sa swen kat mil moun-an, konmen panyen zòt té plen épi lèstan?”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Jézi di yo, “Épi zòt pʼòkò konpwann toujou?”
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Jézi épi sé disip li-a wivé plas Bèfsayda. La déotwa moun mennen an nonm ki avèg bay Jézi épi yo diʼy, “Souplé, touché nonm avèg-la.”
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Épi Jézi pwan nonm-lan pa lanmenʼy èk i mennenʼy sòti an vilaj-la. Épi apwé Jézi kwaché asou zyé nonm-lan, i plasé lanmenʼy asou zyéʼy épi i mandéʼy, “Ès si ou sa wè anyen?”
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Nonm-lan lévé tèt li épi i di, “Wi, mwen ka wè moun ka maché oliwon-an, mé yo ka sanm pyé bwa.”
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Jézi plasé lanmenʼy ankò asou zyé nonm-lan. Kou sala zyé nonm-lan ouvè, yo té djéwi épi i té ka wè tout bagay byen.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Jézi voyé nonm-lan lakay li épi i konmandéʼy pou pa viwé an vilaj-la.
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 La Jézi épi sé disip li-a pati alé an plas-la yo kwiyé Sizariya Filipay. Asou lawout-la, Jézi mandé yo, “Di mwen, lè moun palé konsèné mwen, ki moun yo ka di mwen yé?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Sé disip-la wéponn, “Adan di ou sé Jan Batis, lézòt di ou sé pwòfèt Ilaydja, épi i ni sa ki di ou sé yonn adan sé lézòt pwòfèt-la.”
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Jézi mandé yo, “Mé zòt menm, ki moun zòt kay di mwen yé?”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 La Jézi konmandé yo épi i di, “Bagay sala ou di-a, mwen pa vlé zòt mansyonnenʼy bay pyèsonn.”
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Apwé sa, Jézi koumansé enstwi sé disip li-a épi i di, “Mwen, Gason Lézòm, kay soufè an chay, épi sé ofisyé légliz-la, sé chèf pwèt-la épi sé titja lwa sé Jwif-la, yo tout kay widjèkté mwen. Yo kay tjwé mwen épi apwé twa jou, mwen kay wésisité hòd lanmò.”
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Jézi palé byen senp pou yo té sa konpwann.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Mé Jézi tounen oliwon, épi i gadé sé disip-la épi i palé byen wèd bay Pita épi i di, “Sòti douvan mwen, Satan! Katjil ou sé katjil nonm épi i pa sa Bondyé.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Apwé sa, Jézi kwiyé sé moun-an épi sé disip li-a épi i di, “Si an moun vlé swiv mwen i kay ni pou mété kòʼy épi plézi latè-a dèyè, pòté kwaʼy menm épi swiv mwen.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Paski moun-an ki ka katjilé sèlman ki mannyè pou i sové laviʼy-la kay pèd li. Mé pyès moun ki pèd laviʼy pou lapéti mwen ében pou lapéti Bon Nouvèl-la, i kay jwenn lavi étonnèl.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Mé ki sa an nonm kay bennéfis menm si i vini ni tout latè-a épi i pèd lam li?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Ében ki sa an moun sa boukanté pou lam li?
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Épi si an nonm ka hont pou lapéti mwen épi pawòl mwen anpami jennenwasyon péché sala, mwen, Gason Lézòm, kay hont pou li osi lè mwen vini épi sé nanj Bondyé-a an pouvwa épi klèté Papa mwen.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.