Marcos 7
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NVI
1 Sé Fawizyen-an épi adan sé titja lwa sé Jwif-la ki té sòti Jérouzalèm-lan asanblé oliwon Jézi.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Yo apèsivwè adan sé disip Jézi-a té ka manjé épi yo pa té nétwayé lanmen yo mannyè sé Fawizyen-an té di an moun sipozé nétwayé lanmen yo avan yo té sa manjé.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Sé Fawizyen-an épi tout sé lézòt sé Jwif-la té ni an sèten twadisyon ki té byen enpòtan pou yo: Yo pa ka manjé anba yo lavé lanmen yo mannyè-a ayèl yo épi lwa wilizyon yo té moutwé yo pou fèʼy-la,
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 ni yo pa ka manjé anyen ki sòti an laplas-la anba yo lavéʼy kon yo té moutwé yo pou fè. Épi yo té ka swiv an chay lézòt twadisyon, kon mannyè pou lavé vè épi pòt èk tout vésèl ki té fèt an tjwiv.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Kon sa sé Fawizyen-an épi sé titja lwa sé Jwif-la mandé Jézi, “Pouki sé disip ou-a pa ka swiv sé bagay-la ayèl nou moutwé-a, mé pito sa yo ka manjé épi lanmen ki pa nèt?”
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Jézi wéponn yo, “Pwòfèt Izaya pa té manti lè i té déklawé pawòl Bondyé konsèné zòt! Zòt ipokwit menm mannyè i té ékwi an liv li lontan, i di,
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Yo ka adowé mwen an ven,
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 “Zòt mété lwa Bondyé-a asou koté épi zòt ka obéyi lwa nonm.
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Zòt ja dékouvè an bon mannyè pou widjèkté lwa Bondyé pou zòt sa établi lwa zòt menm.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Moziz té ékwi, ‘Wèspèkté papaʼw épi manmanʼw,’ épi ‘Pyèsonn ki malpalé papaʼy ében manmanʼy sipozé pou mò.’
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Mé zòt ka moutwé sé moun-an an lwa ki di si an moun sipozé bay manmanʼy épi papaʼy an bagay i sa kwiyéʼy ‘kòbann’ — sa vlé di sa sé an kado i ja bay Bondyé.
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Èk dépi i fè sa i pa ni pou bay manmanʼy épi papaʼy ankò.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Épi mannyè zòt ka enstwi lézòt-la ka moutwé ou pa ni pyès wèspé pou pawòl Bondyé. Épi la ni an chay lézòt bagay kon sa zòt ka fè.”
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Jézi kwiyé sé moun-an ankò épi i di yo, “Kouté mwen, zòt tout, épi konpwann.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 I pa ni anyen dèwò an moun ki antwé an bouch li ki sa anpéché Bondyé aksèptéʼy. Mé sé bagay-la ki ka sòti an tjè an moun-an, sé sa ki ka anpéché Bondyé aksèptéʼy. [
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Si ou ni zòwèy, ou sipozé kouté.]”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Épi lè Jézi kité sé moun-an épi i alé an kay-la koté i té ka wèsté-a, sé disip li-a mandéʼy konsèné pawabòl sala.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Jézi di yo, “Zòt menm pa ni lakonpwann nonplis? Zòt pa wè sé pa bagay-la ki antwé an bouch an moun ki ka anpéché Bondyé aksèptéʼy?
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Paski bagay-la i manjé-a pa ka antwé andidan tjèʼy mé pito andidan boudenʼy, épi apwé i sòti an boudenʼy i ka alé adan an pwévit.” (Kon sa Jézi déklawé tout manjé aksèptab pou manjé.)
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Jézi kontiné, “Sa ki sòti an tjè an moun, sé sa ki ka anpéché Bondyé aksèptéʼy.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Sé sa ki an tjè moun ki ka fè yo katjilé sa ki pa bon, yo ka viv an lavi malpwòp, yo ka vòlè, yo ka tjwé, yo ka fè adiltè,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 yo vowas, yo ka fè movèzté, yo ka kwennen, yo ka viv an vyé lavi, yo ka jalou, yo ka nwèsi non lézòt, yo ka kwè yo enpòtan, yo kouyon.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Sé tout sé bagay sala ki ka sòti andidan an nonm ki ka anpéché Bondyé aksèptéʼy.”
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Jézi kité plas-la ko i té yé-a épi i alé adan an lòt plas ki té pwé vil Taya. I antwé an kay-la koté i té kay wèsté-a épi i pa té vlé pyèsonn sav. Mé sa pa té sa wèsté kon an sigwé.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 An sèten madanm té ni an ti fi ki té ni an vyé lèspwi andidanʼy. Lè madanm-lan tann konsèné Jézi, i alé la menm épi i tonbé an pyéʼy.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Madanm-lan pa té an Jwif. I té fèt an pawès Fènisiya, ki an péyi Siriya. I di Jézi, “Mwen ka mandéʼw, souplé, tiwé vyé lèspwi sala an ti fi mwen-an.”
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Mé Jézi wéponn li, “Annou swen sé manmay-la avan. I pa dwèt pou ou sa pwan manjé sé manmay-la épi bay chyenʼy.”
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Madanm-lan wéponn, “Mèt, sa vwé, mé jik sé chyen-an ki anba tab-la ka manjé lèstan sé manmay-la.”
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Kon sa Jézi diʼy, “Pou kalité wépons sala, ou sa alé lakay ou. Vyé lèspwi-a ja sòti an ti fiʼw-la.”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Madanm-lan viwé lakay li épi i jwenn ti manmay-la kouché asou kouch-la. Épi vyé lèspwi-a té ja sòti an li.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Lè Jézi kité Taya i alé Sidon épi i viwé bò Lanmè Galili pa plas-la yo ka kwiyé Dis Vil-la.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Déotwa moun mennen an nonm ba li ki té soud, épi nonm-lan pa té sa byen palé nonplis. Yo di Jézi, “Souplé, pasé lanmen djéwizon asouʼy.”
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Kon sa Jézi mennen nonm-lan asou koté hòd sé moun-an, i mété dwèt li an zòwèy nonm-lan, i kwaché, épi i touché lanng nonm-lan.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Épi Jézi gadé an syèl épi i pwan an gwo lèspiwasyon akwèdi i té sòti an fon tjèʼy épi i di an langaj li menm, “Èfata,” sa vlé di, “Ouvè!”
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 La menm nonm-lan koumansé tann byen épi i koumansé palé san pyès twaka.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 La Jézi konmandé yo pou pa di sa ki fèt la bay pyèsonn. Mé pli Jézi konmandé yo pou pa di sa, sé pli yo diʼy.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Épi tout sa ki tann wèsté épi bouch gwan ouvè épi yo di, “É é, gadé mannyè i ka fè tout bagay byen! I ka jis fè sa ki soud tann épi sa ki moumou, i ka fè yo palé!”
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.