Marcos 7

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sé Fawizyen-an épi adan sé titja lwa sé Jwif-la ki té sòti Jérouzalèm-lan asanblé oliwon Jézi.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Yo apèsivwè adan sé disip Jézi-a té ka manjé épi yo pa té nétwayé lanmen yo mannyè sé Fawizyen-an té di an moun sipozé nétwayé lanmen yo avan yo té sa manjé.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Sé Fawizyen-an épi tout sé lézòt sé Jwif-la té ni an sèten twadisyon ki té byen enpòtan pou yo: Yo pa ka manjé anba yo lavé lanmen yo mannyè-a ayèl yo épi lwa wilizyon yo té moutwé yo pou fèʼy-la,
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 ni yo pa ka manjé anyen ki sòti an laplas-la anba yo lavéʼy kon yo té moutwé yo pou fè. Épi yo té ka swiv an chay lézòt twadisyon, kon mannyè pou lavé vè épi pòt èk tout vésèl ki té fèt an tjwiv.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Kon sa sé Fawizyen-an épi sé titja lwa sé Jwif-la mandé Jézi, “Pouki sé disip ou-a pa ka swiv sé bagay-la ayèl nou moutwé-a, mé pito sa yo ka manjé épi lanmen ki pa nèt?”
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Jézi wéponn yo, “Pwòfèt Izaya pa té manti lè i té déklawé pawòl Bondyé konsèné zòt! Zòt ipokwit menm mannyè i té ékwi an liv li lontan, i di,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Yo ka adowé mwen an ven,
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 “Zòt mété lwa Bondyé-a asou koté épi zòt ka obéyi lwa nonm.
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Zòt ja dékouvè an bon mannyè pou widjèkté lwa Bondyé pou zòt sa établi lwa zòt menm.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Moziz té ékwi, ‘Wèspèkté papaʼw épi manmanʼw,’ épi ‘Pyèsonn ki malpalé papaʼy ében manmanʼy sipozé pou mò.’
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Mé zòt ka moutwé sé moun-an an lwa ki di si an moun sipozé bay manmanʼy épi papaʼy an bagay i sa kwiyéʼy ‘kòbann’ — sa vlé di sa sé an kado i ja bay Bondyé.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Èk dépi i fè sa i pa ni pou bay manmanʼy épi papaʼy ankò.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Épi mannyè zòt ka enstwi lézòt-la ka moutwé ou pa ni pyès wèspé pou pawòl Bondyé. Épi la ni an chay lézòt bagay kon sa zòt ka fè.”
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Jézi kwiyé sé moun-an ankò épi i di yo, “Kouté mwen, zòt tout, épi konpwann.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 I pa ni anyen dèwò an moun ki antwé an bouch li ki sa anpéché Bondyé aksèptéʼy. Mé sé bagay-la ki ka sòti an tjè an moun-an, sé sa ki ka anpéché Bondyé aksèptéʼy. [
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 Si ou ni zòwèy, ou sipozé kouté.]”
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Épi lè Jézi kité sé moun-an épi i alé an kay-la koté i té ka wèsté-a, sé disip li-a mandéʼy konsèné pawabòl sala.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Jézi di yo, “Zòt menm pa ni lakonpwann nonplis? Zòt pa wè sé pa bagay-la ki antwé an bouch an moun ki ka anpéché Bondyé aksèptéʼy?
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Paski bagay-la i manjé-a pa ka antwé andidan tjèʼy mé pito andidan boudenʼy, épi apwé i sòti an boudenʼy i ka alé adan an pwévit.” (Kon sa Jézi déklawé tout manjé aksèptab pou manjé.)
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Jézi kontiné, “Sa ki sòti an tjè an moun, sé sa ki ka anpéché Bondyé aksèptéʼy.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Sé sa ki an tjè moun ki ka fè yo katjilé sa ki pa bon, yo ka viv an lavi malpwòp, yo ka vòlè, yo ka tjwé, yo ka fè adiltè,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 yo vowas, yo ka fè movèzté, yo ka kwennen, yo ka viv an vyé lavi, yo ka jalou, yo ka nwèsi non lézòt, yo ka kwè yo enpòtan, yo kouyon.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Sé tout sé bagay sala ki ka sòti andidan an nonm ki ka anpéché Bondyé aksèptéʼy.”
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Jézi kité plas-la ko i té yé-a épi i alé adan an lòt plas ki té pwé vil Taya. I antwé an kay-la koté i té kay wèsté-a épi i pa té vlé pyèsonn sav. Mé sa pa té sa wèsté kon an sigwé.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 An sèten madanm té ni an ti fi ki té ni an vyé lèspwi andidanʼy. Lè madanm-lan tann konsèné Jézi, i alé la menm épi i tonbé an pyéʼy.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Madanm-lan pa té an Jwif. I té fèt an pawès Fènisiya, ki an péyi Siriya. I di Jézi, “Mwen ka mandéʼw, souplé, tiwé vyé lèspwi sala an ti fi mwen-an.”
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Mé Jézi wéponn li, “Annou swen sé manmay-la avan. I pa dwèt pou ou sa pwan manjé sé manmay-la épi bay chyenʼy.”
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Madanm-lan wéponn, “Mèt, sa vwé, mé jik sé chyen-an ki anba tab-la ka manjé lèstan sé manmay-la.”
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Kon sa Jézi diʼy, “Pou kalité wépons sala, ou sa alé lakay ou. Vyé lèspwi-a ja sòti an ti fiʼw-la.”
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Madanm-lan viwé lakay li épi i jwenn ti manmay-la kouché asou kouch-la. Épi vyé lèspwi-a té ja sòti an li.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Lè Jézi kité Taya i alé Sidon épi i viwé bò Lanmè Galili pa plas-la yo ka kwiyé Dis Vil-la.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Déotwa moun mennen an nonm ba li ki té soud, épi nonm-lan pa té sa byen palé nonplis. Yo di Jézi, “Souplé, pasé lanmen djéwizon asouʼy.”
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Kon sa Jézi mennen nonm-lan asou koté hòd sé moun-an, i mété dwèt li an zòwèy nonm-lan, i kwaché, épi i touché lanng nonm-lan.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Épi Jézi gadé an syèl épi i pwan an gwo lèspiwasyon akwèdi i té sòti an fon tjèʼy épi i di an langaj li menm, “Èfata,” sa vlé di, “Ouvè!”
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 La menm nonm-lan koumansé tann byen épi i koumansé palé san pyès twaka.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 La Jézi konmandé yo pou pa di sa ki fèt la bay pyèsonn. Mé pli Jézi konmandé yo pou pa di sa, sé pli yo diʼy.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Épi tout sa ki tann wèsté épi bouch gwan ouvè épi yo di, “É é, gadé mannyè i ka fè tout bagay byen! I ka jis fè sa ki soud tann épi sa ki moumou, i ka fè yo palé!”
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.