Marcos 13
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NAA
1 Kon Jézi té ka kité Kay Bondyé-a, yonn an sé disip li-a diʼy kon sa, “Mèt, gadé sé manman wòch-la Kay Bondyé-a fèt épiʼy-la! Mésyé! Kay sala sé an gwo bèl kay!”
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Jézi wéponn li, “Ou wè sé gwo bèl kay sala? La pa kay ni yon wòch ki kay wèsté doubout, paski kay sala kay kwazé nèt.”
2 Mas Jesus respondeu:
3 Kon Jézi asid asou Mòn Òliv-la, fasad-la ki ka gadé Kay Bondyé-a, Pita, Jémz, Jan épi Androu, lè yo té pa kò yo, yo mandé Jézi,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Di nou ki tan sé bagay sala kay fèt? Épi ki kalité bagay nou kay wè ki kay di nou i ja tou pwé fèt?”
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Jézi di yo, “Pwan pokosyon pou pyèsonn pa kwennenʼw,
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 paski an chay moun kay vini sèvi non mwen épi yo kay di sé yo ki Mèsaya-a, wa-a Bondyé té pwonmèt pou voyé-a, épi yo kay kwennen an chay moun.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Ou kay tann ladjè ka alé tou pwéʼw épi ou kay tann osi konsèné ladjè ki ka pwan kou byen lwenʼw. Pa kité sa twoubléʼw. Sé kalité bagay sala ni pou fèt. Mé latè-a pʼòkò kay bout.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Nasyon kay lévé goumen épi yonn a lòt épi péyi kay lévé ladjè kont lòt péyi. La kay ni twanblanntè adan diféwan plas épi la kay ni lafen. Mé sa pʼòkò anyen. Sa sé koumansman soufwans tousèl.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 “Mé zòt menm pwan bon pokosyon, paski sé lèlmi zòt-la kay awété zòt épi yo kay mennen zòt lodyans. Yo kay bat zòt adan sé légliz sé Jwif-la. Zòt kay doubout douvan gouvènè épi wa pou lapéti mwen, pou zòt sa di yo Bon Nouvèl-la.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Avan bout-la vini Bon Nouvèl-la kay ni pou pwéché bay tout moun.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 “Lè yo awété zòt épi yo mennen zòt lodyans, pa katjilé avan jou-a wivé ki sa zòt kay di. Lè jou-a wivé, di népòt bagay Bondyé bay zòt pou zòt sa di, paski sé pawòl-la ou kay palé-a sé pa pawòl ou menm. Sé Lèspwi Bondyé ki kay di zòt ki pawòl pou zòt sa palé.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 “An fwè kay twayi an lòt fwè jis tan fwè-a jwenn lanmòʼy pou lapéti mwen. Papa-a kay fè ich-la menm bagay-la. Manmay kay lévé kont manman yo épi papa yo, épi yo kay annékòz lanmò yo osi.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Tout nonm kay hayi zòt pou lapéti mwen Jézi, mé moun-an ki swiv mwen-an jis tan i mò-a, Bondyé kay sovéʼy.
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 “Ou kay wè bagay-la Bondyé hayi pasé tout lòt bagay-la doubout an Kay Bondyé-a Jérouzalèm, épi sa kay annékòz Bondyé pou abandonnen kay-la yo fè ba li-a.” (Ou kay ni pou ni lasajès pou ou sa konpwann sa ki ékwi-a.) “Épi kité sé moun-an ki ka wèsté Joudiya-a kouwi mouté an sé mòn-an pou sové lavi yo.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Lè moun-an ki asou tèt kay-la désann li, i pa sipozé antwé andidan kay-la ében pou i sa pwan anyen andidanʼy.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Kité nonm-lan ki ka twavay an jaden-an pa menm viwé an kay-la pou pwan had li.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 I kay twis an chay an tan sala pou sé madanm-lan ki ansent-lan ében sa ki ni ti manmay.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Pwédyé pou sa pa fèt an sézon mové tan-an,
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 paski an sé jou sala la kay ni an chay twibilasyon, plis pasé pyès tan dépi Bondyé fè latè sala jik an tan kon jòdi. Épi i pa kay janmen ni an tan kon sa ankò.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Épi si Bondyé pa té koupé asou sé jou twibilasyon sala, pyèsonn pa té kay sové. Mé pou lapéti sé moun-an Jézi ja chwazi pou sové-a, i kay koupé asou sé jou sala.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 An tan sala si pyèsonn diʼw kon sa, ‘Mi Mèsaya-a, wa-a Bondyé té fè pwonmèt pou voyé-a,’ ében si yo diʼw, ‘Gadé! Mi li isi-a!’ sé pa pou ou kwè sa.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Paski i kay ni an chay moun ki di yo sé Mèsaya-a épi an chay fo pwòfèt ki kay pawèt, épi yo kay fè tèlman miwak épi lòt bagay kon sa, si i té posib yo té kay kwennen jik sé moun-an Bondyé ja chwazi pou sové-a.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Kon sa pwan bon pokosyon. Mwen ja di zòt tout bagay ki kay fèt avan i fèt.
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 “Mé an tan sala, apwé twibilasyon sala, sòlèy-la pa kay chofé ankò épi lalin-an pa kay kléwé kon avan,
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 sé étwal-la kay tonbé sòti an syèl-la, anfen Bondyé kay fè tout bagay ki an syèl anho-a pou chanjé plas.
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 An tan sala, sé moun-an kay wè mwen, Gason Lézòm, ka vini adan sé nwaj-la épi an chay pouvwa épi an tout klèté Papa mwen.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Épi Bondyé kay voyé sé nanj li-a an kat kwen latè-a pou yo sa asanblé tout sé moun-an ki ja chwazi pou sové-a, dépi an bout latè-a pou wivé an bout syèl.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Mwen vlé ou gadé an pyé fwi épi apwann lison sala. Dépi pyé fwi-a koumansé fléwi, pyèsonn pa ni pou di zòt ki sézon ki ka vini.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Ében menm mannyè-a, lè ou wè sé bagay sala ka fèt, sav bout latè-a pwé épi i kay koumansé touswit.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Mwen ka diʼw lavéwité, tout sé moun sala ki ka viv apwézan-an pa kay mò tout tan sé bagay sala pʼòkò fèt.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Latè sala épi syèl-la ou ka wè-a kay fini anyen, mé pawòl mwen pa kay janmen fini.”
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 “Mé pyèsonn pa sav ni jou-a ében lè-a sé bagay sala kay fèt-la. Sé nanj an syèl-la pa sav, ni mwen Gason-an, mé sé Papa mwen tousèl ki sav.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 “Pwan bon pokosyon épi kontiné èspéyé, paski zòt pa sav lè jou-a kay vini.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 I sé menm kon an nonm ki kay alé lòt péyi. I kité kay li asou kont sé sèvant-lan. I bay chak sèvant twavay yo pou yo fè, épi gad lapòt-la, i diʼy pou véyé.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Kon sa zòt tout ni pou véyé paski zòt pa sav ki jou mèt kay-la ka viwé, si i kay viwé li swè, ében lannwit, ében lè kòk chanté, ében lè jou ouvè.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Si i vini sibit, pa kitéʼy jwenn zòt ka dòmi.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Sa mwen ka di bay zòt sé sa mwen kay di bay tout moun: Kontiné véyé!”
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.