Marcos 13
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARIB
1 Kon Jézi té ka kité Kay Bondyé-a, yonn an sé disip li-a diʼy kon sa, “Mèt, gadé sé manman wòch-la Kay Bondyé-a fèt épiʼy-la! Mésyé! Kay sala sé an gwo bèl kay!”
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Jézi wéponn li, “Ou wè sé gwo bèl kay sala? La pa kay ni yon wòch ki kay wèsté doubout, paski kay sala kay kwazé nèt.”
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Kon Jézi asid asou Mòn Òliv-la, fasad-la ki ka gadé Kay Bondyé-a, Pita, Jémz, Jan épi Androu, lè yo té pa kò yo, yo mandé Jézi,
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 “Di nou ki tan sé bagay sala kay fèt? Épi ki kalité bagay nou kay wè ki kay di nou i ja tou pwé fèt?”
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Jézi di yo, “Pwan pokosyon pou pyèsonn pa kwennenʼw,
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 paski an chay moun kay vini sèvi non mwen épi yo kay di sé yo ki Mèsaya-a, wa-a Bondyé té pwonmèt pou voyé-a, épi yo kay kwennen an chay moun.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Ou kay tann ladjè ka alé tou pwéʼw épi ou kay tann osi konsèné ladjè ki ka pwan kou byen lwenʼw. Pa kité sa twoubléʼw. Sé kalité bagay sala ni pou fèt. Mé latè-a pʼòkò kay bout.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Nasyon kay lévé goumen épi yonn a lòt épi péyi kay lévé ladjè kont lòt péyi. La kay ni twanblanntè adan diféwan plas épi la kay ni lafen. Mé sa pʼòkò anyen. Sa sé koumansman soufwans tousèl.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 “Mé zòt menm pwan bon pokosyon, paski sé lèlmi zòt-la kay awété zòt épi yo kay mennen zòt lodyans. Yo kay bat zòt adan sé légliz sé Jwif-la. Zòt kay doubout douvan gouvènè épi wa pou lapéti mwen, pou zòt sa di yo Bon Nouvèl-la.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Avan bout-la vini Bon Nouvèl-la kay ni pou pwéché bay tout moun.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 “Lè yo awété zòt épi yo mennen zòt lodyans, pa katjilé avan jou-a wivé ki sa zòt kay di. Lè jou-a wivé, di népòt bagay Bondyé bay zòt pou zòt sa di, paski sé pawòl-la ou kay palé-a sé pa pawòl ou menm. Sé Lèspwi Bondyé ki kay di zòt ki pawòl pou zòt sa palé.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 “An fwè kay twayi an lòt fwè jis tan fwè-a jwenn lanmòʼy pou lapéti mwen. Papa-a kay fè ich-la menm bagay-la. Manmay kay lévé kont manman yo épi papa yo, épi yo kay annékòz lanmò yo osi.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Tout nonm kay hayi zòt pou lapéti mwen Jézi, mé moun-an ki swiv mwen-an jis tan i mò-a, Bondyé kay sovéʼy.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 “Ou kay wè bagay-la Bondyé hayi pasé tout lòt bagay-la doubout an Kay Bondyé-a Jérouzalèm, épi sa kay annékòz Bondyé pou abandonnen kay-la yo fè ba li-a.” (Ou kay ni pou ni lasajès pou ou sa konpwann sa ki ékwi-a.) “Épi kité sé moun-an ki ka wèsté Joudiya-a kouwi mouté an sé mòn-an pou sové lavi yo.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Lè moun-an ki asou tèt kay-la désann li, i pa sipozé antwé andidan kay-la ében pou i sa pwan anyen andidanʼy.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Kité nonm-lan ki ka twavay an jaden-an pa menm viwé an kay-la pou pwan had li.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 I kay twis an chay an tan sala pou sé madanm-lan ki ansent-lan ében sa ki ni ti manmay.
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Pwédyé pou sa pa fèt an sézon mové tan-an,
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 paski an sé jou sala la kay ni an chay twibilasyon, plis pasé pyès tan dépi Bondyé fè latè sala jik an tan kon jòdi. Épi i pa kay janmen ni an tan kon sa ankò.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Épi si Bondyé pa té koupé asou sé jou twibilasyon sala, pyèsonn pa té kay sové. Mé pou lapéti sé moun-an Jézi ja chwazi pou sové-a, i kay koupé asou sé jou sala.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 An tan sala si pyèsonn diʼw kon sa, ‘Mi Mèsaya-a, wa-a Bondyé té fè pwonmèt pou voyé-a,’ ében si yo diʼw, ‘Gadé! Mi li isi-a!’ sé pa pou ou kwè sa.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Paski i kay ni an chay moun ki di yo sé Mèsaya-a épi an chay fo pwòfèt ki kay pawèt, épi yo kay fè tèlman miwak épi lòt bagay kon sa, si i té posib yo té kay kwennen jik sé moun-an Bondyé ja chwazi pou sové-a.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Kon sa pwan bon pokosyon. Mwen ja di zòt tout bagay ki kay fèt avan i fèt.
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 “Mé an tan sala, apwé twibilasyon sala, sòlèy-la pa kay chofé ankò épi lalin-an pa kay kléwé kon avan,
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 sé étwal-la kay tonbé sòti an syèl-la, anfen Bondyé kay fè tout bagay ki an syèl anho-a pou chanjé plas.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 An tan sala, sé moun-an kay wè mwen, Gason Lézòm, ka vini adan sé nwaj-la épi an chay pouvwa épi an tout klèté Papa mwen.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Épi Bondyé kay voyé sé nanj li-a an kat kwen latè-a pou yo sa asanblé tout sé moun-an ki ja chwazi pou sové-a, dépi an bout latè-a pou wivé an bout syèl.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Mwen vlé ou gadé an pyé fwi épi apwann lison sala. Dépi pyé fwi-a koumansé fléwi, pyèsonn pa ni pou di zòt ki sézon ki ka vini.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Ében menm mannyè-a, lè ou wè sé bagay sala ka fèt, sav bout latè-a pwé épi i kay koumansé touswit.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Mwen ka diʼw lavéwité, tout sé moun sala ki ka viv apwézan-an pa kay mò tout tan sé bagay sala pʼòkò fèt.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Latè sala épi syèl-la ou ka wè-a kay fini anyen, mé pawòl mwen pa kay janmen fini.”
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Mé pyèsonn pa sav ni jou-a ében lè-a sé bagay sala kay fèt-la. Sé nanj an syèl-la pa sav, ni mwen Gason-an, mé sé Papa mwen tousèl ki sav.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 “Pwan bon pokosyon épi kontiné èspéyé, paski zòt pa sav lè jou-a kay vini.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 I sé menm kon an nonm ki kay alé lòt péyi. I kité kay li asou kont sé sèvant-lan. I bay chak sèvant twavay yo pou yo fè, épi gad lapòt-la, i diʼy pou véyé.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Kon sa zòt tout ni pou véyé paski zòt pa sav ki jou mèt kay-la ka viwé, si i kay viwé li swè, ében lannwit, ében lè kòk chanté, ében lè jou ouvè.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Si i vini sibit, pa kitéʼy jwenn zòt ka dòmi.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Sa mwen ka di bay zòt sé sa mwen kay di bay tout moun: Kontiné véyé!”
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.