Lucas 9

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jézi kwiyé sé douz disip-la ansanm épi i ba yo pouvwa èk lotowité pou tiwé tout vyé lèspwi èk pou djéwi maladi.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios, para curarem enfermidades.
2 Èk i voyé yo alé pou di tout moun mannyè Bondyé ka kondwi sé moun li-an, èk pou djéwi sa ki malad.
2 E enviou-os a pregar o reino de Deus, e a curar os enfermos.
3 I di yo, “Pa pwan anyen pou mennen anlè lawout zòt, ni baton, ni yon sak, ni manjé, ni lajan, pa menm yon lòt had pou zòt chanjé.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 An népòt kay yo byen wisivwè zòt, wèsté la jis tan ou kité vil sala.
4 E em qualquer casa em que entrardes, ficai ali, e de lá saireis.
5 Népòt koté sé moun-an pa wisivwè zòt, kité vil-la èk soukwé lapousyè pyé zòt, pou yo sav ki Bondyé faché kont yo.”
5 E se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Sé disip-la kité épi yo alé an tout sé vil-la ka pwéché Bon Nouvèl-la èk ka djéwi moun tout koté yo alé.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho, e fazendo curas por toda a parte.
7 Lè Hèròd, gouvènè péyi Galili, tann sé miwak-la Jézi té ka fè-a, i té byen twoublé konsèné sa paski yon konpanni moun té ka di sa sé Jan Batis ki té wésisité.
7 E o tetrarca Herodes ouviu todas as coisas que por ele foram feitas, e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dentre os mortos; e outros que Elias tinha aparecido;
8 Yon lòt konpanni di sé Ilaydja ki pawèt, padan yon lòt konpanni ka di sé yon lòt pwòfèt ki mò lontan ki wésisité.
8 E outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Hèròd di, “Mwen fè yo koupé tèt Jan Batis, mé ki moun nonm sala yé mwen ka tann sé bagay sala konsènéʼy-la?” Épi i kontiné ka éséyé pou wè Jézi.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Lè sé zapòt-la witounen jwenn Jézi, yo wakontéʼy tout sa yo té fè. I pati épi yo alé an vil-la yo kwiyé Bèfsayda.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Mé lè sé moun-an tann koté i té ka alé-a, yo swiv li. Jézi wisivwè yo èk i enstwi yo konsèné kondwit Bondyé, épi i djéwi sa ki té malad.
11 E, sabendo-o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Lè sòlèy té ka kouché sé douz disip-la apwoché Jézi épi yo diʼy, “Voyé sé moun-an alé an sé vil-la èk bitasyon ki oliwon-an pou yo ay chaché on plas pou yo dòmi épi chaché manjé pou yo manjé, paski koté-a nou yé-a nou lwen vil.”
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos lugares e aldeias em redor, se agasalhem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Jézi di yo, “Non, zòt menm bay sé moun-an an bagay pou yo manjé.”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Paski la té ni apipwé senk mil nonm.
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em ranchos de cinqüenta em cinqüenta.
15 épi yo fè sé moun-an asid.
15 E assim o fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Jézi pwan pen-an èvèk pwéson-an èk i lévé zyéʼy an lézè, i wimèsyé Bondyé pou yo. I kasé pen-an, i bay sé disip-la li pou yo bay sé moun-an.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Tout moun manjé bouden yo plen. Lè sé moun-an fini manjé, sé disip-la anmasé douz panyen plen pen èk pwéson yo pa té sa fini manjé.
17 E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze alcofas de pedaços.
18 Yon jou Jézi té pa kòʼy ka pwédyé èk sé disip-la vini otiʼy. I mandé yo, “Ki moun sé moun-an di mwen yé?”
18 E aconteceu que, estando ele só, orando, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Yo wéponn, “Yon konpanni di ou sé Jan Batis wésisité hòd lanmò. Yon lòt konpanni di ou sé Ilaydja, épi yon lòt konpanni di ou sé yon lòt pwòfèt ki mò dépi lontan èk i wésisité.”
19 E, respondendo eles, disseram: João o Batista; outros, Elias, e outros que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Mé Jézi mandé yo, “Ki moun zòt menm di mwen yé?”
20 E disse-lhes: E vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Jézi vèti sé disip-la, “Pa di pyès moun anyen konsèné sa pyès toubonnman.”
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Épi i di, “Mwen, Gason Lézòm, oblijé soufè an chay. Sé chèf anpami sé Jwif-la, sé chèf pwèt-la épi sé titja lwa sé Jwif-la kay widjèkté mwen èk yo kay tjwé mwen, mé asou twazyenm jou-a mwen kay wésisité.”
22 Dizendo: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, e seja rejeitado dos anciãos edos escribas, e seja morto, e ressuscite ao terceiro dia.
23 Épi i di ba yo tout, “Si pyès moun vlé swiv mwen i ni pou mété kòʼy épi plézi latè-a dèyè épi pòté kwaʼy toulé jou épi swiv mwen.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Paski moun-an ki vlé tjenn laviʼy pou kòʼy-la kay pèd tout, mé moun-an ki kité tout bagay li dèyè pou lapéti mwen kay jwenn lavi étonnèl.
24 Porque, qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida, a salvará.
25 Ès yon nonm kay ni pyès pwofi si i ni tout latè-a épi lam li péwi? Mé non!
25 Porque, que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Si pyès moun hont mwen èk pawòl mwen, mwen, Gason Lézòm, kay hont li lè mwen kay vini an pouvwa mwen ka kléwé kon zéklè, épi an pouvwa Papa mwen èvèk sé nanj-lan.
26 Porque, qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Mwen ka di zòt lavéwité, yon konpanni anpami zòt ki ka doubout isi-a pa kay mò avan zòt wè mannyè Bondyé ka kondwi sé moun li-an adan on mannyè nèf.”
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Apipwé yon simenn apwé i di sé bagay sala, Jézi pwan Pita, Jan, èk Jémz épiʼy èk i mouté anlè yon mòn pou yo pwédyé.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Padan Jézi té ka pwédyé, fidji li chanjé, had li vini blan èk i té ka kléwé kon zéklè.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa ficou branca e mui resplandecente.
30 Èvèk dé nonm té ka palé épiʼy. Yo sété Moziz èk Ilaydja.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Yo pawèt èk tout klèté syèl èk yo té ka palé épi Jézi konsèné lanmòʼy an Jérouzalèm.
31 Os quais apareceram com glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Pita épi sé kanmawad li-a té ofon sonmèy, mé yo lévé èk yo wè Jézi an tout gwan klètéʼy épi dé nonm-lan doubout la épiʼy.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Kon sé nonm-lan té ka kité Jézi, Pita diʼy, “Mèt, sé yon bon bagay nou té isi-a. Nou kay bati twa chapèl isi-a, yonn pou ou, yonn pou Moziz, èk yonn pou Ilaydja.” Pita té twoublé èk i pa té menm sav sé papicho i té ka di-a.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui, e façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Padan i té ka palé yon nwaj pawèt èk i voplé yo, èk sé disip-la té pè kon yo antwé an nwaj-la.
34 E, dizendo ele isto, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Yon vwa an nwaj-la di yo, “Sa sé Gason mwen. Sé li mwen ja chwazi — koutéʼy!”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho; a ele ouvi.
36 Lè vwa-a fini palé ba yo, yo wè sé Jézi yonn ki doubout la. Sé disip-la tjenn bouch yo fèmé konsèné sa, èk yo pa di pyès moun ki sa yo té wè-a jis lontan apwé sa.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Li denmen Jézi èk sé twa disip-la désann mòn-an, èk on chay moun jwenn épi Jézi.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão;
38 Yon nonm anpami sé moun-an andjélé, “Titja, souplé mwen ka mandéʼw, gadé ti gason mwen-an, sé sèl ich-la mwen ni.
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Yon vyé lèspwi ka tjenbéʼy èk i ka fè kwiz pwanʼy. I ka fè i sézi èk i ka fè bouch li tjimé. I pa ka kitéʼy tout tan i pa dimi tjwéʼy.
39 Eis que um espírito o toma e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Mwen plédé èk sé disip ou-a pou yo tiwé vyé lèspwi-a mé yo pa té sa.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Jézi di sé disip-la, “Zòt sé yon jennenwasyon ki mal a konpwann èk san lafwa. Ki mizi tan mwen oblijé wèsté épi zòt? Ki mizi tan mwen kay sipòté zòt?” Èk i di nonm-lan, “Mennen ti gason-an isi-a.”
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Kon ti gason-an té ka vini, vyé lèspwi-a annèk jétéʼy a tè èk fè kwiz pwanʼy. Jézi konmandé vyé lèspwi-a pou kité ti gason-an. I djéwiʼy èk i bay papaʼy li viwé.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derrubou e convulsionou; porém, Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Èk tout sé moun-an té étonnen pou wè gwan pouvwa Bondyé.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as coisas que Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “Kouté byen pou tann ki sa mwen kay di zòt-la! Mwen, Gason Lézòm, kay tonbé anba pouvwa lanmen lézòm.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Mé sé disip-la pa té sav ki sa i té ka di yo-a. Sa sété yon sigwé pou yo, kon sa yo pa té sa konpwann li èk yo té pè mandé ki sa sa vlé di.
45 Mas eles não entendiam esta palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca desta palavra.
46 Sé disip-la té ka dispité konsèné kilès anpami yo ki kay pli enpòtan lè Bondyé kay kondwi.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jézi sav ki sa yo té ka katjilé, kon sa i pwan yon ti manmay èk i météʼy doubout bòʼy.
47 Mas Jesus, vendo o pensamento de seus corações, tomou um menino, pô-lo junto a si,
48 Épi Jézi di yo, “Pyès moun ki wisivwè ti manmay sala pou lapéti mwen wisivwè mwen. Èk pyès moun ki wisivwè mwen, i wisivwè moun-an ki voyé mwen-an, paski moun-an ki ka bésé kòʼy kon yon sèvant, sé li ki vwéman pli enpòtan anpami zòt.”
48 E disse-lhes: Qualquer que receber este menino em meu nome, recebe-me a mim; e qualquer que me receber a mim, recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo será grande.
49 Jan diʼy, “Mèt, nou wè yon nonm ka sèvi nonʼw pou tiwé vyé lèspwi, èk nou éséyé anpéchéʼy, paski i pa yonn anpami nou.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Jézi diʼy, “Pa doubout li, paski pyès moun ki pa kont ou, i pouʼw.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Kon tan pou Jézi kité latè-a té ka apwoché, i fè lidéʼy pou i alé Jérouzalèm.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 I voyé konmisyonnè alé avanʼy. Yo kité épi yo alé andidan yon vilaj an Sanmariya pou pwépawé bagay bay Jézi.
52 E mandou mensageiros adiante de si; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada,
53 Mé jan vil sala pa té ni anyen pou fè épiʼy, paski yo wè ki sé Jérouzalèm i té ka alé.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Lè sé disip-la, Jémz èk Jan, wè sa, yo di, “Senyè, ès ou vlé nou fè difé sòti an syèl èk détwi yo?”
54 E os seus discípulos, Tiago e João, vendo isto, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Jézi tounen dèyè èk i pwi dèyè yo,
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os, e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 épi yo tout alé andidan yon lòt vil.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las. E foram para outra aldeia.
57 Kon yo té ka maché anlè lawout yo, yon sèten nonm di Jézi, “Mwen kay swiv ou tout koté ou alé.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Jézi diʼy, “Bèt mawon ni yon plas pou yo wèsté, épi sé jibyé-a ni nich yo, mé mwen, Gason Lézòm, pa ni yon plas koté mwen sa pozé tèt mwen.”
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Jézi di yon lòt nonm, “Swiv mwen.”
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá a enterrar meu pai.
60 Jézi diʼy, “Kité sé moun-an ki akwèdi yo ja mò-a téwé moun mò yo. Mé ou menm, alé annonsé nouvèl-la ki Bondyé ka kondwi sé moun li-an adan yon mannyè nèf.”
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu vai e anuncia o reino de Deus.
61 Yon lòt nonm diʼy, “Senyè, mwen kay swiv ou, mé kité mwen alé di jan kay mwen oplèz avan.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Jézi diʼy, “Pyès moun ki koumansé fak yon mòso tè èk i toujou ka gadé dèyè, i pa kay sa sèvi anba kondwit Bondyé.”
62 E Jesus lhe disse: Ninguém, que lança mão do arado e olha para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.