Lucas 3

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 — ausente —
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Kon sa Jan Batis alé an tout fon-an bò Lawivyè Jouden èk i di sé moun-an, “Tounen hòd péché zòt èk batizé, èk Bondyé kay pawdonnen zòt.”
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Sé menm kon pwòfèt Izaya té ékwi an liv li. I té ékwi kon sa,
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Tout fon kay plen, èk tout montany èk mòn kay vini ba.
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Èk tout lézòm kay wè ki mannyè Bondyé kay sové yo.’ ”
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Yon latilyé moun vini pou Jan batizé yo. I di yo, “Débann sèpan kon zòt yé! Zòt vlé mwen batizé zòt paski zòt kwè mannyè sala zòt kay sa chapé lanfè san zòt vwéman wépanti!
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Menm kon pyé fwitaj ni pou pwodwi bon fwi, zòt osi ni pou fè sé bon bagay-la ki kay moutwé ki zòt ja tounen hòd péché zòt. Èk pa di zòt kay sové paski zòt sé désandan Abrahanm. Kité mwen di zòt sa, si Bondyé vlé fè ich bay Abrahanm pou i sa tjenn pwonmèt li, i sa fè yo èk sé wòch sala.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Jijman Bondyé pawé pou tonbé anlè zòt menm kon yon hach ki pawé pou koupé chous yon pyé bwa. Tout pyé bwa ki pa ka pòté bon fwi kay koupé èk jété an difé-a.”
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Sé moun-an mandéʼy, “Ki sa nou ni pou fè?”
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 I di yo, “Sa ki ni dé chimiz ni pou bay yon moun ki pa ni pyès, èk sa ki ni manjé ni pou sépawéʼy èk sa ki pa ni.”
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Yon konpanni nonm ki té ka anmasé taks bay gouvèdman Ronm vini pou Jan batizé yo, èk yo mandéʼy, “Mèt, ki sa nou ni pou fè?”
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 I di yo, “Pa pwan lajan an lanmen sé moun-an pasé sa gouvèdman-an di zòt pou pwan.”
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Èk yon konpanni sòlda mandéʼy, “Ki sa nou ni pou fè?”
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Sé moun-an té ka èspéyé akwèdi yo kwè on bagay té kay fèt, èk yo koumansé ka katjilé si Jan Batis sé Mèsaya-a pou vwé.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Jan Batis di sé moun-an, “Mwen ka batizé zòt èk dlo, mé la ni yonn ki ka vini ki ni pli lotowité pasé mwen. Mwen pa asé bon pou mwen menm démawé soulyéʼy. Moun sala kay baʼw Lèspwi Bondyé èk osi i kay voyé difé désann sòti an syèl.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 I kay tiwé gwenn anpami pay. I kay pwézèvé sé gwenn-an, èk i kay bwilé pay-la andidan difé ki pa kay janmen étenn.”
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Èk Jan Batis di sé moun-an an chay lòt bagay padan i té ka pwéché Bon Nouvèl-la ba yo.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Jan Batis palé kont Gouvènè Hèròd paski i mayé épi Hèrodiyas, madanm fwèʼy, épi pou an pil lézòt movèzté.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Pou mété pli péché asou sa i ja ni, Hèròd mété Jan Batis an pwizon.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Lè tout sé moun-an té ka batizé, Jézi osi batizé. Padan i té ka pwédyé, syèl ouvè
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 èk Lèspwi Bondyé désann asouʼy an yon fòm kon yon toutwèl. Épi an vwa sòti an syèl, yo tann vwa Bondyé di, “Ou sé Gason mwen mwen enmenʼw an chay. Mwen byen plè épiʼw.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Lè Jézi koumansé twavay li, i té apipwé twant lanné. Moun té kwè i sété gason Jozèf. Jozèf sété gason Héli,
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Héli sété gason Matat, Matat sété gason Livay, Livay sété gason Mèlki, Mèlki sété gason Jannay, Jannay sété gason Jozèf,
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Jozèf sété gason Matatiyas, Matatiyas sété gason Amòs, Amòs sété gason Nahoum, Nahoum sété gason Èsli, Èsli sété gason Nagay,
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Nagay sété gason Mat, Mat sété gason Matatiyas, Matatiyas sété gason Séméyi, Séméyi sété gason Jozèk, Jozèk sété gason Joda,
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Joda sété gason Jowannan, Jowannan sété gason Résa, Résa sété gason Zèròbabèl, Zèròbabèl sété gason Chyèltyèl, Chyèltyèl sété gason Néri,
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Néri sété gason Mèlki, Mèlki sété gason Adi, Adi sété gason Kosanm, Kosanm sété gason Èlmadanm, Èlmadanm sété gason Èr,
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Èr sété gason Jòchwa, Jòchwa sété gason Éliyéza, Éliyéza sété gason Jorim, Jorim sété gason Matat, Matat sété gason Livay,
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Livay sété gason Siméyon, Siméyon sété gason Jouda, Jouda sété gason Jozèf, Jozèf sété gason Jonnanm, Jonnanm sété gason Éliyakim,
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Éliyakim sété gason Méléya, Méléya sété gason Menna, Menna sété gason Matata, Matata sété gason Natan, Natan sété gason David,
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 David sété gason Jèsi, Jèsi sété gason Obèd, Obèd sété gason Bowaz, Bowaz sété gason Salmòn, Salmòn sété gason Nachòn,
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Nachòn sété gason Aminadab, Aminadab sété gason Admin, Admin sété gason Anni, Anni sété gason Hèzròn, Hèzròn sété gason Pérèz, Pérèz sété gason Jouda,
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Jouda sété gason Jakòb, Jakòb sété gason Ayzak, Ayzak sété gason Abrahanm, Abrahanm sété gason Tèra, Tèra sété gason Nahò,
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Nahò sété gason Sérouk, Sérouk sété gason Rago, Rago sété gason Pélèg, Pélèg sété gason Ébè, Ébè sété gason Chèla,
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Chèla sété gason Kaynann, Kaynann sété gason Afaksad, Afaksad sété gason Chenm, Chenm sété gason Nowa, Nowa sété gason Lanmèk,
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Lanmèk sété gason Matousala, Matousala sété gason Inòk, Inòk sété gason Jarèd, Jarèd sété gason Mahalalèl, Mahalalèl sété gason Kaynann,
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Kaynann sété gason Énòch, Énòch sété gason Sèt, Sèt sété gason Adanm, èk Adanm sété gason Bondyé.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.