Lucas 3
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs BKJ
1 — ausente —
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Kon sa Jan Batis alé an tout fon-an bò Lawivyè Jouden èk i di sé moun-an, “Tounen hòd péché zòt èk batizé, èk Bondyé kay pawdonnen zòt.”
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Sé menm kon pwòfèt Izaya té ékwi an liv li. I té ékwi kon sa,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Tout fon kay plen, èk tout montany èk mòn kay vini ba.
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Èk tout lézòm kay wè ki mannyè Bondyé kay sové yo.’ ”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Yon latilyé moun vini pou Jan batizé yo. I di yo, “Débann sèpan kon zòt yé! Zòt vlé mwen batizé zòt paski zòt kwè mannyè sala zòt kay sa chapé lanfè san zòt vwéman wépanti!
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Menm kon pyé fwitaj ni pou pwodwi bon fwi, zòt osi ni pou fè sé bon bagay-la ki kay moutwé ki zòt ja tounen hòd péché zòt. Èk pa di zòt kay sové paski zòt sé désandan Abrahanm. Kité mwen di zòt sa, si Bondyé vlé fè ich bay Abrahanm pou i sa tjenn pwonmèt li, i sa fè yo èk sé wòch sala.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Jijman Bondyé pawé pou tonbé anlè zòt menm kon yon hach ki pawé pou koupé chous yon pyé bwa. Tout pyé bwa ki pa ka pòté bon fwi kay koupé èk jété an difé-a.”
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Sé moun-an mandéʼy, “Ki sa nou ni pou fè?”
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 I di yo, “Sa ki ni dé chimiz ni pou bay yon moun ki pa ni pyès, èk sa ki ni manjé ni pou sépawéʼy èk sa ki pa ni.”
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Yon konpanni nonm ki té ka anmasé taks bay gouvèdman Ronm vini pou Jan batizé yo, èk yo mandéʼy, “Mèt, ki sa nou ni pou fè?”
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 I di yo, “Pa pwan lajan an lanmen sé moun-an pasé sa gouvèdman-an di zòt pou pwan.”
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Èk yon konpanni sòlda mandéʼy, “Ki sa nou ni pou fè?”
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Sé moun-an té ka èspéyé akwèdi yo kwè on bagay té kay fèt, èk yo koumansé ka katjilé si Jan Batis sé Mèsaya-a pou vwé.
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Jan Batis di sé moun-an, “Mwen ka batizé zòt èk dlo, mé la ni yonn ki ka vini ki ni pli lotowité pasé mwen. Mwen pa asé bon pou mwen menm démawé soulyéʼy. Moun sala kay baʼw Lèspwi Bondyé èk osi i kay voyé difé désann sòti an syèl.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 I kay tiwé gwenn anpami pay. I kay pwézèvé sé gwenn-an, èk i kay bwilé pay-la andidan difé ki pa kay janmen étenn.”
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Èk Jan Batis di sé moun-an an chay lòt bagay padan i té ka pwéché Bon Nouvèl-la ba yo.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Jan Batis palé kont Gouvènè Hèròd paski i mayé épi Hèrodiyas, madanm fwèʼy, épi pou an pil lézòt movèzté.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Pou mété pli péché asou sa i ja ni, Hèròd mété Jan Batis an pwizon.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Lè tout sé moun-an té ka batizé, Jézi osi batizé. Padan i té ka pwédyé, syèl ouvè
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 èk Lèspwi Bondyé désann asouʼy an yon fòm kon yon toutwèl. Épi an vwa sòti an syèl, yo tann vwa Bondyé di, “Ou sé Gason mwen mwen enmenʼw an chay. Mwen byen plè épiʼw.”
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Lè Jézi koumansé twavay li, i té apipwé twant lanné. Moun té kwè i sété gason Jozèf. Jozèf sété gason Héli,
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Héli sété gason Matat, Matat sété gason Livay, Livay sété gason Mèlki, Mèlki sété gason Jannay, Jannay sété gason Jozèf,
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 Jozèf sété gason Matatiyas, Matatiyas sété gason Amòs, Amòs sété gason Nahoum, Nahoum sété gason Èsli, Èsli sété gason Nagay,
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Nagay sété gason Mat, Mat sété gason Matatiyas, Matatiyas sété gason Séméyi, Séméyi sété gason Jozèk, Jozèk sété gason Joda,
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Joda sété gason Jowannan, Jowannan sété gason Résa, Résa sété gason Zèròbabèl, Zèròbabèl sété gason Chyèltyèl, Chyèltyèl sété gason Néri,
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Néri sété gason Mèlki, Mèlki sété gason Adi, Adi sété gason Kosanm, Kosanm sété gason Èlmadanm, Èlmadanm sété gason Èr,
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Èr sété gason Jòchwa, Jòchwa sété gason Éliyéza, Éliyéza sété gason Jorim, Jorim sété gason Matat, Matat sété gason Livay,
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Livay sété gason Siméyon, Siméyon sété gason Jouda, Jouda sété gason Jozèf, Jozèf sété gason Jonnanm, Jonnanm sété gason Éliyakim,
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Éliyakim sété gason Méléya, Méléya sété gason Menna, Menna sété gason Matata, Matata sété gason Natan, Natan sété gason David,
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 David sété gason Jèsi, Jèsi sété gason Obèd, Obèd sété gason Bowaz, Bowaz sété gason Salmòn, Salmòn sété gason Nachòn,
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Nachòn sété gason Aminadab, Aminadab sété gason Admin, Admin sété gason Anni, Anni sété gason Hèzròn, Hèzròn sété gason Pérèz, Pérèz sété gason Jouda,
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Jouda sété gason Jakòb, Jakòb sété gason Ayzak, Ayzak sété gason Abrahanm, Abrahanm sété gason Tèra, Tèra sété gason Nahò,
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Nahò sété gason Sérouk, Sérouk sété gason Rago, Rago sété gason Pélèg, Pélèg sété gason Ébè, Ébè sété gason Chèla,
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Chèla sété gason Kaynann, Kaynann sété gason Afaksad, Afaksad sété gason Chenm, Chenm sété gason Nowa, Nowa sété gason Lanmèk,
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Lanmèk sété gason Matousala, Matousala sété gason Inòk, Inòk sété gason Jarèd, Jarèd sété gason Mahalalèl, Mahalalèl sété gason Kaynann,
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Kaynann sété gason Énòch, Énòch sété gason Sèt, Sèt sété gason Adanm, èk Adanm sété gason Bondyé.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.