Lucas 2
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs VC
1 An tan sala Siza Ogis sété wa tout Ronm èk tout plas ki té anba kondwit Ronm, épi i pasé an lwa pou tout jan wéyòm-lan alé wéjistwé.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Sété pwèmyé wéjistwasyon yo té ni padan Kwéwinòs sété gouvènè Siriya,
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 èk tout moun té ni pou alé wéjistwé an vil-la koté fanmi yo sòti-a.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Jozèf té ka wèsté an vil Nazawèt an péyi Galili, épi i mouté Bèfléyenm an péyi Jouda pou i sa wéjistwé, paski i sété désandan David épi David sété jan Bèfléyenm.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 I alé wéjistwé épi Mari, fiyanséʼy, ki té ansent.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Épi padan yo té la, tan-an pou Mari akouché-a wivé.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Épi i akouché, i fè an tibway, sété pwèmyé ich li. Épi i voplé ti manmay-la adan twèl épi i météʼy kouché andidan yon bwèt yo ka mété zèb bay zannimo, andidan yon létjiwi, paski yo pa té jwenn an lòt plas pou yo té dòmi.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Jou òswè sala la té ni bèwjé an savann-an tou pwé-a ka gadé mouton yo.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Toubonnman an nanj pawèt anpami yo, èvèk klèté Bondyé té ka kléwé toupatou anlè yo èk tout ko yo té yé-a, èvèk yo té pè an chay.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Nanj-lan di yo, “Pa pè, paski mwen mennen zòt bon nouvèl ki kay fè tout moun kontan.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Jòdi-a an vil-la koté Wa David té fèt-la an sovè fèt. I sé Mèsaya-a, wa-a Bondyé té pwonmèt pou voyé-a.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Mannyè zòt kay konnèt li, zòt kay jwenn ti manmay-la voplé adan twèl èk kouché andidan an bwèt koté yo ka bay zannimo manjé.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 A menm lè-a an gwan konpanni nanj vini jwenn nanj-lan ki té ka palé bay sé bèwjé-a, èk yo té ka glowifyé Bondyé, ka chanté,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “An syèl yo ka glowifyé Bondyé,
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Apwé sa sé nanj-lan viwé mouté an syèl, èk sé bèwjé-a di bay yonn a lòt, “Annou mouté Bèfléyenm pou nou wè sé bagay-la Bondyé di nou-an.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Épi yo mouté Bèfléyenm vitman, yo jwenn Jozèf, Mari, épi ti manmay-la andidan yon létjiwi èk ti manmay-la kouché andidan yon bwèt koté yo ka bay zannimo manjé.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Lè yo wèʼy yo viwé épi yo di tout moun sa nanj-lan té di yo-a konsèné ti manmay-la,
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 èk tout moun ki tann sa sé bèwjé-a di-a té étonnen.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Mé Mari pa té obliyé tout sé bagay sala èk i katjilé an chay asouʼy.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Apwé sa sé bèwjé-a viwé an savann yo ka glowifyé Bondyé pou tout sa yo té tann èk wè. I té menm kon nanj-lan té di yo.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Yon simenn apwé ti manmay-la fèt, yo sikonsayz li èk yo bay nonʼy Jézi, non-an nanj-lan té ba li-a avan manmanʼy té ansent li.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 — ausente —
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 — ausente —
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 — ausente —
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Tan sala la té ni yon nonm nonʼy sété Siméyon. I té ka wèsté Jérouzalèm. Siméyon sété yon bon nonm ki té ka fè sa Bondyé té vlé i fè. I té ka èspéyé pou i wè wa-a Bondyé té pwonmèt pou voyé-a pou délivwé sé Jan Izwayèl-la an lapenn yo avan i mò. Lèspwi Bondyé té épiʼy,
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 èk Lèspwi-a té asiwéʼy ki i pa té kay mò avan i wè Mèsaya-a, wa-a Bondyé té pwonmèt pou voyé-a.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Yon jou Lèspwi Bondyé kondwi Siméyon antwé andidan Kay Bondyé. I sété menm jou-a manman èk papa Jézi mennenʼy pou pwézantéʼy bay Bondyé kon lwa sé Jwif-la té mandé yo pou fè.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Siméyon té la, èk i pwan Jézi an bwaʼy èk i wimèsyé Bondyé, i di,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “Senyè, apwézan ou sa pwan mwen an lapé, paski ou ja tjenn pwonmèt ou.
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 — ausente —
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 — ausente —
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 I sé kon yon klèté ki kay kléwé chimenʼw bay tout nasyon,
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Manman èk papa Jézi té étonnen pou tann sa Siméyon té di konsènéʼy.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Siméyon benni yo èk i di Mari, manman Jézi, “Ti manmay sala — sé Bondyé ki chwaziʼy pou i fè an chay jan Izwayèl tonbé pou yo pa sa viwé lévé, épi pou i fè on chay lévé pou i sa benni yo. I kay moutwé lézòm ki moun Bondyé yé, èk an chay moun kay palé kont li,
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 èk sa kay fè tout sa ki an tjè moun pawèt aklè. Èk ou menm madanm, ou osi kay ni an chay lapenn ki kay pèsé tjèʼw menm kon yon sab.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 La té ni on madanm ki sété on pwòfèt nonʼy sété Anna. I sété ich Fannwèl, an désandan Achè. Sété on madanm ki té ja gwan moun. I té mayé pou sèt lanné,
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 mé mawiʼy mò èk apwézan i ni katwiven kat lanné. I té ka an Kay Bondyé toulé swè, toulé bonmaten, ka pwédyé èk ka wèsté san manjé byen souvan pou adowé Bondyé.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 An menm mouman Siméyon té ka palé bay Mari èk Jozèf, madanm sala wivé. I koumansé wimèsyé Bondyé èk i palé konsèné ti manmay-la bay tout sa ki té ka èspéyé sovè-a.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Lè Mari épi Jozèf fini fè tout sa Moziz té konmandé pou yo fè, yo witounen lakay yo an Nazawèt adan on vilaj Galili.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Sé la ti manmay-la vini gwan, èk i pwofité an santé épi lakonpwann, èk Bondyé benniʼy.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Toulézanné Mari épi Jozèf té ka alé Jérouzalèm pou Fèt Délivwans.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Lè Jézi té ni douz an, yo alé Jérouzalèm kon lakoutim, mé kou sala yo mennen Jézi épi yo pou pwèmyé fwa-a.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Lè fèt-la fini, manmanʼy èk papaʼy pati viwé lakay yo an Nazawèt, mé Jézi wèsté dèyè an Jérouzalèm. Mé Mari èk Jozèf pa té sav,
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 paski yo té ni lidé i té anpami sé moun-an. Lè i té ni on jou yo òbzòvé yo pa wè Jézi, yo koumansé chachéʼy anpami fanmi épi kanmawad yo.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Yo pa twapéʼy, kon sa yo viwé Jérouzalèm pou gadé pou li.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Apwé dé jou yo jwenn Jézi an Kay Bondyé asid anpami sé titja lwa sé Jwif-la, ka kouté yo èk ka mandé yo kwèsyon.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Tout sa ki tann li té sipwi pou wè lakonpwann li épi wépons li.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Lè Mari èk Jozèf wèʼy yo té étonnen. Manmanʼy diʼy, “Ich mwen, pou ki sa ou fè nou sa? Mwen èk papaʼw té ka katjilé an chay paski nou té ka chachéʼw toupatou èk nou pa té sa jwenn ou pyès koté.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Jézi di yo, “Pouki pou zòt ka gadé pou mwen? Ès si zòt pa sav mwen ni pou an kay Papa mwen?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Mé yo pa té konpwann ki sa i té ka di yo-a.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Jézi witounen an Nazawèt épi manmanʼy èk papaʼy épi i té ka obéyi yo. Mé manmanʼy katjilé asou tout sa i di-a.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Jézi vini gwan gason. I pwofité an lakonpwann, èk ni Bondyé ni lézòm té enmenʼy.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.