Lucas 2
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NVT
1 An tan sala Siza Ogis sété wa tout Ronm èk tout plas ki té anba kondwit Ronm, épi i pasé an lwa pou tout jan wéyòm-lan alé wéjistwé.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Sété pwèmyé wéjistwasyon yo té ni padan Kwéwinòs sété gouvènè Siriya,
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 èk tout moun té ni pou alé wéjistwé an vil-la koté fanmi yo sòti-a.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Jozèf té ka wèsté an vil Nazawèt an péyi Galili, épi i mouté Bèfléyenm an péyi Jouda pou i sa wéjistwé, paski i sété désandan David épi David sété jan Bèfléyenm.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 I alé wéjistwé épi Mari, fiyanséʼy, ki té ansent.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Épi padan yo té la, tan-an pou Mari akouché-a wivé.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Épi i akouché, i fè an tibway, sété pwèmyé ich li. Épi i voplé ti manmay-la adan twèl épi i météʼy kouché andidan yon bwèt yo ka mété zèb bay zannimo, andidan yon létjiwi, paski yo pa té jwenn an lòt plas pou yo té dòmi.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Jou òswè sala la té ni bèwjé an savann-an tou pwé-a ka gadé mouton yo.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Toubonnman an nanj pawèt anpami yo, èvèk klèté Bondyé té ka kléwé toupatou anlè yo èk tout ko yo té yé-a, èvèk yo té pè an chay.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Nanj-lan di yo, “Pa pè, paski mwen mennen zòt bon nouvèl ki kay fè tout moun kontan.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Jòdi-a an vil-la koté Wa David té fèt-la an sovè fèt. I sé Mèsaya-a, wa-a Bondyé té pwonmèt pou voyé-a.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Mannyè zòt kay konnèt li, zòt kay jwenn ti manmay-la voplé adan twèl èk kouché andidan an bwèt koté yo ka bay zannimo manjé.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 A menm lè-a an gwan konpanni nanj vini jwenn nanj-lan ki té ka palé bay sé bèwjé-a, èk yo té ka glowifyé Bondyé, ka chanté,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “An syèl yo ka glowifyé Bondyé,
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Apwé sa sé nanj-lan viwé mouté an syèl, èk sé bèwjé-a di bay yonn a lòt, “Annou mouté Bèfléyenm pou nou wè sé bagay-la Bondyé di nou-an.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Épi yo mouté Bèfléyenm vitman, yo jwenn Jozèf, Mari, épi ti manmay-la andidan yon létjiwi èk ti manmay-la kouché andidan yon bwèt koté yo ka bay zannimo manjé.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Lè yo wèʼy yo viwé épi yo di tout moun sa nanj-lan té di yo-a konsèné ti manmay-la,
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 èk tout moun ki tann sa sé bèwjé-a di-a té étonnen.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Mé Mari pa té obliyé tout sé bagay sala èk i katjilé an chay asouʼy.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Apwé sa sé bèwjé-a viwé an savann yo ka glowifyé Bondyé pou tout sa yo té tann èk wè. I té menm kon nanj-lan té di yo.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Yon simenn apwé ti manmay-la fèt, yo sikonsayz li èk yo bay nonʼy Jézi, non-an nanj-lan té ba li-a avan manmanʼy té ansent li.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 — ausente —
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 — ausente —
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 — ausente —
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Tan sala la té ni yon nonm nonʼy sété Siméyon. I té ka wèsté Jérouzalèm. Siméyon sété yon bon nonm ki té ka fè sa Bondyé té vlé i fè. I té ka èspéyé pou i wè wa-a Bondyé té pwonmèt pou voyé-a pou délivwé sé Jan Izwayèl-la an lapenn yo avan i mò. Lèspwi Bondyé té épiʼy,
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 èk Lèspwi-a té asiwéʼy ki i pa té kay mò avan i wè Mèsaya-a, wa-a Bondyé té pwonmèt pou voyé-a.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Yon jou Lèspwi Bondyé kondwi Siméyon antwé andidan Kay Bondyé. I sété menm jou-a manman èk papa Jézi mennenʼy pou pwézantéʼy bay Bondyé kon lwa sé Jwif-la té mandé yo pou fè.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Siméyon té la, èk i pwan Jézi an bwaʼy èk i wimèsyé Bondyé, i di,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Senyè, apwézan ou sa pwan mwen an lapé, paski ou ja tjenn pwonmèt ou.
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 — ausente —
30 Vi a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste para todos os povos.
32 I sé kon yon klèté ki kay kléwé chimenʼw bay tout nasyon,
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Manman èk papa Jézi té étonnen pou tann sa Siméyon té di konsènéʼy.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Siméyon benni yo èk i di Mari, manman Jézi, “Ti manmay sala — sé Bondyé ki chwaziʼy pou i fè an chay jan Izwayèl tonbé pou yo pa sa viwé lévé, épi pou i fè on chay lévé pou i sa benni yo. I kay moutwé lézòm ki moun Bondyé yé, èk an chay moun kay palé kont li,
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 èk sa kay fè tout sa ki an tjè moun pawèt aklè. Èk ou menm madanm, ou osi kay ni an chay lapenn ki kay pèsé tjèʼw menm kon yon sab.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 La té ni on madanm ki sété on pwòfèt nonʼy sété Anna. I sété ich Fannwèl, an désandan Achè. Sété on madanm ki té ja gwan moun. I té mayé pou sèt lanné,
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 mé mawiʼy mò èk apwézan i ni katwiven kat lanné. I té ka an Kay Bondyé toulé swè, toulé bonmaten, ka pwédyé èk ka wèsté san manjé byen souvan pou adowé Bondyé.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 An menm mouman Siméyon té ka palé bay Mari èk Jozèf, madanm sala wivé. I koumansé wimèsyé Bondyé èk i palé konsèné ti manmay-la bay tout sa ki té ka èspéyé sovè-a.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Lè Mari épi Jozèf fini fè tout sa Moziz té konmandé pou yo fè, yo witounen lakay yo an Nazawèt adan on vilaj Galili.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Sé la ti manmay-la vini gwan, èk i pwofité an santé épi lakonpwann, èk Bondyé benniʼy.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Toulézanné Mari épi Jozèf té ka alé Jérouzalèm pou Fèt Délivwans.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Lè Jézi té ni douz an, yo alé Jérouzalèm kon lakoutim, mé kou sala yo mennen Jézi épi yo pou pwèmyé fwa-a.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Lè fèt-la fini, manmanʼy èk papaʼy pati viwé lakay yo an Nazawèt, mé Jézi wèsté dèyè an Jérouzalèm. Mé Mari èk Jozèf pa té sav,
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 paski yo té ni lidé i té anpami sé moun-an. Lè i té ni on jou yo òbzòvé yo pa wè Jézi, yo koumansé chachéʼy anpami fanmi épi kanmawad yo.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Yo pa twapéʼy, kon sa yo viwé Jérouzalèm pou gadé pou li.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Apwé dé jou yo jwenn Jézi an Kay Bondyé asid anpami sé titja lwa sé Jwif-la, ka kouté yo èk ka mandé yo kwèsyon.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Tout sa ki tann li té sipwi pou wè lakonpwann li épi wépons li.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Lè Mari èk Jozèf wèʼy yo té étonnen. Manmanʼy diʼy, “Ich mwen, pou ki sa ou fè nou sa? Mwen èk papaʼw té ka katjilé an chay paski nou té ka chachéʼw toupatou èk nou pa té sa jwenn ou pyès koté.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Jézi di yo, “Pouki pou zòt ka gadé pou mwen? Ès si zòt pa sav mwen ni pou an kay Papa mwen?”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Mé yo pa té konpwann ki sa i té ka di yo-a.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Jézi witounen an Nazawèt épi manmanʼy èk papaʼy épi i té ka obéyi yo. Mé manmanʼy katjilé asou tout sa i di-a.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Jézi vini gwan gason. I pwofité an lakonpwann, èk ni Bondyé ni lézòm té enmenʼy.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.