Lucas 23
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs VC
1 Tout sé moun-an mennen Jézi douvan Pons Pilat, gouvènè Ronm,
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 èk yo koumansé ka akizéʼy. Yo di, “Nou jwenn nonm sala ka éséyé fè sé moun-an wivòlté. I di sé moun-an pa péyé gouvèdman-an taks, èk i ka éklamé ki i sé Mèsaya-a, an wa.”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Pons Pilat mandéʼy, “Ès ou sé wa sé Jwif-la?”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Kon sa Pons Pilat di sé chèf pwèt-la èk sé gany moun-an, “Mwen pa jwenn pyès wézon pou mwen kondanné nonm sala.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Mé yo té ka dispité plis toujou. Yo di, “Nonm sala ka tounen sé Jwif-la an péyi nou kont gouvèdman-an èk sa i ka enstwi-a. I koumansé dépi an Galili èk apwézan i ka vini isi-a.”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Lè Pons Pilat tann sa, i mandé yo, “Ès nonm sala sé jan Galili?”
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Lè i vini konnèt ki Jézi sé jan Galili koté Wa Hèròd té ka kondwi, i voyéʼy bay Hèròd pou i sa jijéʼy, paski Hèròd té Jérouzalèm lè sala.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Hèròd té byen plè lè i wè Jézi, paski i té ja tann an chay bagay konsèné Jézi èk i té ka èspéyé lontan pou i té wèʼy. I té vlé wè Jézi fè miwak.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Kon sa Hèròd mandé Jézi an chay kwèsyon, mé Jézi pa wéponn li pa yon mo pawòl.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Sé chèf pwèt-la èk sé titja lwa sé Jwif-la doubout la ka fè vyé akizasyon kont Jézi.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Kon sa Hèròd èk sé sòldaʼy-la koumansé ka motjé Jézi èk ka pwanʼy sèvi widitjil. Yo mété yon bèl abiman wa anlèʼy èk yo voyéʼy viwé bay Pons Pilat.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Dépi jou sala Hèròd èk Pons Pilat vini jan. Avan sa yo sété lèlmi.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Pons Pilat kwiyé sé chèf pwèt-la, sé lézòt chèf-la èk sé moun-an ansanm,
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 èk i di yo, “Zòt mennen nonm sala ban mwen èk zòt di mwen i ka fè sé moun-an wivòlté kont gouvèdman-an. Bon, mwen ja kwèsyonnenʼy isi-a douvan zòt tout èk mwen pa jwenn li koupab pou pyès sé kwim-lan zòt ka akizéʼy pou-a.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Ni Hèròd pa jwenn li koupab, paski i voyéʼy viwé ban nou. Nonm sala pʼòkò fè anyen pou i méwité lanmò.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Kon sa mwen kay fè yo bat li èk yon fwèt èk kitéʼy alé.”
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Pou chak Fèt Délivwans sé Jwif-la, Pons Pilat té ni pou i ladjé yon pwizonnyé.]
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Tout sé moun-an koumansé ka hélé fò, yo diʼy, “Tjwéʼy èk ladjé Barabas ban nou!”
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Barabas té lajòl paski i té ka wivòlté kont gouvèdman-an èk i té tjwé yon moun.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Pons Pilat té vlé ladjé Jézi pito, kon sa i di sé moun-an sa ankò.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Mé yo hélé pli fò, “Tjwéʼy anlè kwa-a! Anlè kwa-a pou li.”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Kon sa pou twazyenm kou-a Pons Pilat di yo, “Mé ki kwim nonm sala ja fè? Mwen pa sa jwenn anyen i ja fè pou i sa mò. Mwen kay fè yo bat li èk ladjéʼy.”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Mé yo kontiné ka andjélé pli fò èk tout vwa yo, ka di, “Klouwéʼy anlè kwa-a.” Èk yo jwenn sa yo té vlé-a paski yo andjélé otan fò.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Kon sa Pons Pilat kondanné Jézi paski sé sa yo té ka mandé.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 I ladjé nonm-lan yo té ka mandéʼy pou i ladjé-a, nonm-lan ki té lajòl paski i ka wivòlté kont gouvèdman-an èk paski i té tjwé on moun, èvèk i ba yo Jézi pou yo té sa tjwéʼy, paski sé sa yo té vlé.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Sé sòlda-a pwan Jézi, yo alé épiʼy. Kon yo té ka alé, yo jwenn yon nonm yo ka kwiyé Simon, i sété jan Sayrini, i té sòti an hòtè ka alé an vil Jérouzalèm. Yo mété kwa-a anlèʼy èk yo fòséʼy pòté kwa-a èk swiv Jézi.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 An chay moun té ka swiv Jézi. Anpami yo té ni yon konpanni madanm ki té ka pléwé an chay ba li.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Jézi tounen èk i di yo, “Fi vil Jérouzalèm! Pa pléwé ban mwen, mé pito pléwé pou kò zòt èk pou manmay zòt,
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 paski sé jou-a kay vini lè moun kay di ki madanm ki bwanhany ében madanm ki pa janmen fè ti manmay èk ba yo tété, yo chansé.
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Sa kay tan-an moun kay di sé montany-lan, ‘Tonbé anlè nou!’ èk yo kay di sé mòn-an, ‘Téwé nou.’
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Paski si yo ka twété mwen ki inosan kon sa, ki mannyè yo kay twété sé moun-an ki koupab-la!”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Yo pwan dé lézòt nonm osi, yo toulé dé sété kwiminèl, pou yo té tjwé yo ansanm èk Jézi.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Lè yo wivé an plas-la yo ka kwiyé ‘Kalòt Tèt-la,’ yo klouwé Jézi anlè kwa-a la épi sé dé kwiminèl-la, yonn anlè koté dwèt li èk lòt-la anlè koté gòch li.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Jézi di, “Papa, pawdonnen yo, paski yo pa sav ki sa yo ka fè-a.”
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Sé moun-an doubout la ka gadé padan sé chèf sé Jwif-la té ka pwan Jézi sèvi widitjil. Yo di, “I té sa sové lézòt moun. Kité i sové kòʼy, si i sé Mèsaya-a Bondyé voyé èk chwazi-a!”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Sé sòlda-a osi té ka pwanʼy sèvi widitjil. Yo vini èk yo ofèʼy diven wak
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 èk yo diʼy, “Sové kòʼw si ou sé wa sé Jwif-la!”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Sé mo pawòl sala té ékwi anho tèt li, “Sa Sé Wa Sé Jwif-la.”
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Yonn anpami sé kwiminèl-la ki té anlè kwa-a bò Jézi-a koumansé ka ensiltéʼy. I diʼy, “Ès sé pa ou ki Mèsaya-a? Sové kòʼw èk sové nou osi!”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Mé lòt nonm-lan doubout li, i diʼy, “Ès ou pa pè Bondyé? Nou tout anba menm pinisyon.
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Nou méwité san nou jwenn-an, kon sa nou ka jwenn pinisyon pou sa nou fè-a, mé nonm sala pʼòkò fè anyen ki pa bon.”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Èk i di Jézi, “Jézi, chonjé mwen lè ou kay vini kon wa!”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Jézi diʼy, “Mwen ka diʼw sa, jòdi-a ou kay an pawadi èk mwen.”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 — ausente —
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Jézi hélé èk tout fòs li, i di, “Papa, mwen ka délivwé lam mwen an lanmenʼw!” I di sa èk i mò.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Yon ofisyé militè wè ki sa ki fèt-la èk i adowé Bondyé. I di, “Pou vwé nonm sala sété yon bon nonm!”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Lè sé moun-an ki té vini pou wè kwisifiksyon-an wè sa ki fèt-la, yo tout viwé lakay yo ka bat lèstonmak yo paski sa yo wè-a fè yo lapenn.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Mé tout sa ki té konnèt Jézi, yo doubout yon bon distans pou yo gadé sé bagay sala, anpami yo sété sé madanm-lan ki té ka swiv li dépi Galili.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 I alé oti Pons Pilat èk i mandéʼy pou i ba li kò Jézi.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Kon sa i dépann kò-a asou kwa-a, i vopléʼy adan yon dwa lenn blan èk i météʼy adan yon twou ki té adan yon kayè yo pʼòkò té téwé pyès moun adanʼy.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 I sété yon jou Vandwédi, èk jou sabaf-la té kay koumansé.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Sé madanm-lan ki té swiv Jézi dépi an Galili-a, yo alé épi Jozèf èk yo wè twou-a èk ki mannyè kò Jézi té mété kouché adanʼy.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Kon sa yo viwé lakay yo èk yo pwépawé losyon èk fiksyon pou yo fwoté kò Jézi. Mé yo pozé asou jou sabaf-la kon lwa sé Jwif-la konmandé yo pou fè.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.