Lucas 23
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NTLH
1 Tout sé moun-an mennen Jézi douvan Pons Pilat, gouvènè Ronm,
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 èk yo koumansé ka akizéʼy. Yo di, “Nou jwenn nonm sala ka éséyé fè sé moun-an wivòlté. I di sé moun-an pa péyé gouvèdman-an taks, èk i ka éklamé ki i sé Mèsaya-a, an wa.”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Pons Pilat mandéʼy, “Ès ou sé wa sé Jwif-la?”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Kon sa Pons Pilat di sé chèf pwèt-la èk sé gany moun-an, “Mwen pa jwenn pyès wézon pou mwen kondanné nonm sala.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Mé yo té ka dispité plis toujou. Yo di, “Nonm sala ka tounen sé Jwif-la an péyi nou kont gouvèdman-an èk sa i ka enstwi-a. I koumansé dépi an Galili èk apwézan i ka vini isi-a.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Lè Pons Pilat tann sa, i mandé yo, “Ès nonm sala sé jan Galili?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Lè i vini konnèt ki Jézi sé jan Galili koté Wa Hèròd té ka kondwi, i voyéʼy bay Hèròd pou i sa jijéʼy, paski Hèròd té Jérouzalèm lè sala.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Hèròd té byen plè lè i wè Jézi, paski i té ja tann an chay bagay konsèné Jézi èk i té ka èspéyé lontan pou i té wèʼy. I té vlé wè Jézi fè miwak.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Kon sa Hèròd mandé Jézi an chay kwèsyon, mé Jézi pa wéponn li pa yon mo pawòl.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Sé chèf pwèt-la èk sé titja lwa sé Jwif-la doubout la ka fè vyé akizasyon kont Jézi.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Kon sa Hèròd èk sé sòldaʼy-la koumansé ka motjé Jézi èk ka pwanʼy sèvi widitjil. Yo mété yon bèl abiman wa anlèʼy èk yo voyéʼy viwé bay Pons Pilat.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Dépi jou sala Hèròd èk Pons Pilat vini jan. Avan sa yo sété lèlmi.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Pons Pilat kwiyé sé chèf pwèt-la, sé lézòt chèf-la èk sé moun-an ansanm,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 èk i di yo, “Zòt mennen nonm sala ban mwen èk zòt di mwen i ka fè sé moun-an wivòlté kont gouvèdman-an. Bon, mwen ja kwèsyonnenʼy isi-a douvan zòt tout èk mwen pa jwenn li koupab pou pyès sé kwim-lan zòt ka akizéʼy pou-a.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Ni Hèròd pa jwenn li koupab, paski i voyéʼy viwé ban nou. Nonm sala pʼòkò fè anyen pou i méwité lanmò.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Kon sa mwen kay fè yo bat li èk yon fwèt èk kitéʼy alé.”
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Pou chak Fèt Délivwans sé Jwif-la, Pons Pilat té ni pou i ladjé yon pwizonnyé.]
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Tout sé moun-an koumansé ka hélé fò, yo diʼy, “Tjwéʼy èk ladjé Barabas ban nou!”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Barabas té lajòl paski i té ka wivòlté kont gouvèdman-an èk i té tjwé yon moun.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Pons Pilat té vlé ladjé Jézi pito, kon sa i di sé moun-an sa ankò.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Mé yo hélé pli fò, “Tjwéʼy anlè kwa-a! Anlè kwa-a pou li.”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Kon sa pou twazyenm kou-a Pons Pilat di yo, “Mé ki kwim nonm sala ja fè? Mwen pa sa jwenn anyen i ja fè pou i sa mò. Mwen kay fè yo bat li èk ladjéʼy.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Mé yo kontiné ka andjélé pli fò èk tout vwa yo, ka di, “Klouwéʼy anlè kwa-a.” Èk yo jwenn sa yo té vlé-a paski yo andjélé otan fò.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Kon sa Pons Pilat kondanné Jézi paski sé sa yo té ka mandé.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 I ladjé nonm-lan yo té ka mandéʼy pou i ladjé-a, nonm-lan ki té lajòl paski i ka wivòlté kont gouvèdman-an èk paski i té tjwé on moun, èvèk i ba yo Jézi pou yo té sa tjwéʼy, paski sé sa yo té vlé.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Sé sòlda-a pwan Jézi, yo alé épiʼy. Kon yo té ka alé, yo jwenn yon nonm yo ka kwiyé Simon, i sété jan Sayrini, i té sòti an hòtè ka alé an vil Jérouzalèm. Yo mété kwa-a anlèʼy èk yo fòséʼy pòté kwa-a èk swiv Jézi.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 An chay moun té ka swiv Jézi. Anpami yo té ni yon konpanni madanm ki té ka pléwé an chay ba li.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Jézi tounen èk i di yo, “Fi vil Jérouzalèm! Pa pléwé ban mwen, mé pito pléwé pou kò zòt èk pou manmay zòt,
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 paski sé jou-a kay vini lè moun kay di ki madanm ki bwanhany ében madanm ki pa janmen fè ti manmay èk ba yo tété, yo chansé.
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Sa kay tan-an moun kay di sé montany-lan, ‘Tonbé anlè nou!’ èk yo kay di sé mòn-an, ‘Téwé nou.’
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Paski si yo ka twété mwen ki inosan kon sa, ki mannyè yo kay twété sé moun-an ki koupab-la!”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Yo pwan dé lézòt nonm osi, yo toulé dé sété kwiminèl, pou yo té tjwé yo ansanm èk Jézi.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Lè yo wivé an plas-la yo ka kwiyé ‘Kalòt Tèt-la,’ yo klouwé Jézi anlè kwa-a la épi sé dé kwiminèl-la, yonn anlè koté dwèt li èk lòt-la anlè koté gòch li.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Jézi di, “Papa, pawdonnen yo, paski yo pa sav ki sa yo ka fè-a.”
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Sé moun-an doubout la ka gadé padan sé chèf sé Jwif-la té ka pwan Jézi sèvi widitjil. Yo di, “I té sa sové lézòt moun. Kité i sové kòʼy, si i sé Mèsaya-a Bondyé voyé èk chwazi-a!”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Sé sòlda-a osi té ka pwanʼy sèvi widitjil. Yo vini èk yo ofèʼy diven wak
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 èk yo diʼy, “Sové kòʼw si ou sé wa sé Jwif-la!”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Sé mo pawòl sala té ékwi anho tèt li, “Sa Sé Wa Sé Jwif-la.”
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Yonn anpami sé kwiminèl-la ki té anlè kwa-a bò Jézi-a koumansé ka ensiltéʼy. I diʼy, “Ès sé pa ou ki Mèsaya-a? Sové kòʼw èk sové nou osi!”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Mé lòt nonm-lan doubout li, i diʼy, “Ès ou pa pè Bondyé? Nou tout anba menm pinisyon.
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Nou méwité san nou jwenn-an, kon sa nou ka jwenn pinisyon pou sa nou fè-a, mé nonm sala pʼòkò fè anyen ki pa bon.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Èk i di Jézi, “Jézi, chonjé mwen lè ou kay vini kon wa!”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Jézi diʼy, “Mwen ka diʼw sa, jòdi-a ou kay an pawadi èk mwen.”
43 Jesus respondeu:
44 — ausente —
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Jézi hélé èk tout fòs li, i di, “Papa, mwen ka délivwé lam mwen an lanmenʼw!” I di sa èk i mò.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Yon ofisyé militè wè ki sa ki fèt-la èk i adowé Bondyé. I di, “Pou vwé nonm sala sété yon bon nonm!”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Lè sé moun-an ki té vini pou wè kwisifiksyon-an wè sa ki fèt-la, yo tout viwé lakay yo ka bat lèstonmak yo paski sa yo wè-a fè yo lapenn.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Mé tout sa ki té konnèt Jézi, yo doubout yon bon distans pou yo gadé sé bagay sala, anpami yo sété sé madanm-lan ki té ka swiv li dépi Galili.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
52 I alé oti Pons Pilat èk i mandéʼy pou i ba li kò Jézi.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Kon sa i dépann kò-a asou kwa-a, i vopléʼy adan yon dwa lenn blan èk i météʼy adan yon twou ki té adan yon kayè yo pʼòkò té téwé pyès moun adanʼy.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 I sété yon jou Vandwédi, èk jou sabaf-la té kay koumansé.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Sé madanm-lan ki té swiv Jézi dépi an Galili-a, yo alé épi Jozèf èk yo wè twou-a èk ki mannyè kò Jézi té mété kouché adanʼy.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Kon sa yo viwé lakay yo èk yo pwépawé losyon èk fiksyon pou yo fwoté kò Jézi. Mé yo pozé asou jou sabaf-la kon lwa sé Jwif-la konmandé yo pou fè.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.