Lucas 18
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs VC
1 Jézi di sé disip li-a on pawabòl pou moutwé yo ki yo ni pou kontiné pwédyé san dékonpòté.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 I di, “La té ni yon jij adan yon sèten vil ki pa té ka wèspèkté ni Bondyé ni lézòm.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Èk la té ni yon madanm mawiʼy té ja mò, i té ka wèsté an menm vil-la. I té ka toujou vini oti jij-la. I diʼy, ‘Lèlmi mwen ka pwan lavantay anlè mwen. Mwen vlé ou ban mwen jistis.’
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 “Pou an chay tan jij-la wifizé édéʼy. Mé yon jou jij-la di bay kòʼy, ‘Menm si mwen pa ka wèspèkté ni Bondyé ni lézòm,
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 mé pou anbété madanm sala ja anbété mwen, mwen kay wè ki i jwenn jistis. Si pa sa i kay kontiné ka ban mwen twaka jis tan i kay fè mwen las.’ ”
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Èk Jézi kontiné ka di yo, “Kouté sa mové jij-la di.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Ès ou pa kwè Bondyé ki bon kay édé sé moun-an i ja chwazi-a ki ka pléwé ba li lannwit èk jou? Ès i kay pwan tan pou i édé yo?
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Mwen ka diʼw i kay édé yo èk i kay fèʼy byen vit. Mé ès si mwen, Gason Lézòm, kay jwenn moun asou latè ki ka kwè an mwen lè mwen witounen?”
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Jézi di pawabòl sala bay sé moun-an ki asiwé yo dwèt douvan Bondyé èk yo kwè yo bon pasé tout lézòt moun.
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 I di, “Dé nonm alé an Kay Bondyé pou yo pwédyé. Yonn sété yon Fawizyen èk lòt-la sété yon nonm ki té ka anmasé taks bay gouvèdman-an.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Fawizyen-an doubout pa kòʼy èk i pwédyé, ‘Bondyé, mwen ka wimèsyéʼw paski mwen pa vowas, bòbòlis ében yon adiltè kon tout lézòt moun. Mwen ka wimèsyéʼw paski mwen pa yon péchè kon nonm sala ki ka anmasé taks-la.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Mwen ka wèsté san manjé dé fwa pa simenn èk mwen ka bay Bondyé dis pou san an tout sa mwen ni.’
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 “Mé nonm-lan ki ka anmasé taks-la doubout yon bon distans èk i pa menm lévé zyéʼy anlè, mé pito i bat lèstonmak li paski i té an twistès èk i di, ‘Bondyé, ni pityé anlè mwen, mwen sé yon péchè.’ ”
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Jézi di, “Mwen ka diʼw, Bondyé pawdonnen dézyenm nonm-lan avan nonm sala alé lakay li, mé i pa pawdonnen Fawizyen-an. Paski moun-an ki lévé kòʼy mouté-a kay abésé, èk moun-an ki abésé kòʼy-la kay lévé mouté.”
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Yon konpanni moun mennen ti manmay yo bay Jézi pou i té mété lanmenʼy anlè yo èk benni yo. Mé sé disip-la wè yo èk yo di sé moun-an pa kité sé ti manmay sala anbété mèt-la.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Mé Jézi kwiyé sé ti manmay-la pou yo vini jwenn li èk i di, “Kité sé ti manmay-la vini jwenn mwen, épi pa anpéché yo, paski sé moun ki kon sé ti manmay sala Bondyé kay kondwi.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Chonjé sa, moun-an ki pa swiv kondwit Bondyé kon yon ti manmay pa kay janmen swiv kondwit Bondyé pyès.”
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 La té ni yon nonm ki té ni pouvwa anpami sé Jwif-la. I vini oti Jézi. I di, “Bon mèt, ki sa mwen ni pou fè pou mwen pé éwityé lavi étonnèl?”
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Jézi mandéʼy, “Ès ou sav sa ou ka di-a lè ou kwiyé mwen ‘bon’? Yon sèl moun ki bon sé Bondyé.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Ès ou konnèt konmandman-an? Pa fè adiltè, pa tjwé, pa vòlè, pa pòté fo témwen, pòté manmanʼw épi papaʼw wèspé.”
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 I wéponn, “Dépi mwen piti, mwen ka fè tout sé bagay sala.”
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Jézi diʼy, “Ou ka mantjé yon sèl bagay. Vann sa ou ni, pwan lajan-an èk sépawéʼy bay lé pòv èk ou kay ni twézò an syèl. Èk vini swiv mwen.”
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Lè i tann sa, sa fèʼy lapenn paski i té byen wich.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Jézi wè i té an twistès èk i diʼy, “I byen difisil pou yon nonm ki wich fè lidéʼy pou kité Bondyé kondwi laviʼy.
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 I pli ézé pou yon kanmèl antwé an zyé yon zédjwi pasé pou yon nonm wich aksèpté Bondyé kon yon wa pou li.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Lè sé moun-an tann sa yo di, “Sa vlé di pyès moun pa sa jwenn salvasyon!”
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Jézi wéponn, “Bondyé sa fè sa moun pa sa fè.”
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Pita di, “Gadé, nou kité kay nou èk tout sa nou ni pou nou swiv ou.”
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Jézi di yo, “Wi èk mwen ka di zòt sa, népòt moun ki kité kay li ében madanm li ében fwèʼy ében manmanʼy èk papaʼy ében ich li pou i sèvi anba kondwit Bondyé,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 i kay wisivwè an chay plis viwé an latè sala, èk i kay wisivwè lavi étonnèl an latè-a ki kay vini-an.”
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Jézi pwan sé douz disip-la apa épi i di yo, “Kouté, nou ka alé Jérouzalèm koté tout sé bagay-la sé pwòfèt-la ékwi konsèné mwen, Gason Lézòm-lan, kay vini vwé.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Mwen kay tonbé anba pouvwa lanmen moun lòt nasyon, yo kay pwan mwen sèvi papicho, yo kay ensilté mwen èk kwaché anlè mwen.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 Yo kay bat mwen èk tjwé mwen, mé anlè twazyenm jou-a mwen kay wésisité.”
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Mé sé disip-la pa té sa konpwann anyen an sé bagay sala paski syans sé pawòl-la té séwé hòd yo, èk yo pa té sav konsèné ki sa Jézi té ka palé-a.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Jézi té ka apwoché Jèriko èk yon nonm avèg té ka asid bò chimen-an ka mandé chawité.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Lè i tann sé moun-an ka pasé i mandé yo, “Ki sa ki fèt?”
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Yo diʼy, “Sé Jézi jan Nazawèt ki ka pasé.”
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 I andjélé, “Jézi, désandan Wa David, ni pityé anlè mwen!”
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Sé moun-an ki té douvan-an koumansé ka hélé dèyèʼy. Yo diʼy, “Pé la.”
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Kon sa Jézi doubout èk i konmandé yo pou mennen nonm avèg-la ba li. Lè i wivé pwéʼy Jézi mandéʼy,
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 “Ki sa ou vlé mwen fè baʼw?”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Jézi diʼy, “Ou sa wè. Lafwa-a ou ni an mwen-an ja fè ou byen.”
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Èk la menm nonm-lan té sa wè, èk i swiv Jézi èk i ka wimèsyé Bondyé. Lè sé moun-an wè sa yo tout glowifyé Bondyé.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.