Lucas 18
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NVI
1 Jézi di sé disip li-a on pawabòl pou moutwé yo ki yo ni pou kontiné pwédyé san dékonpòté.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 I di, “La té ni yon jij adan yon sèten vil ki pa té ka wèspèkté ni Bondyé ni lézòm.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Èk la té ni yon madanm mawiʼy té ja mò, i té ka wèsté an menm vil-la. I té ka toujou vini oti jij-la. I diʼy, ‘Lèlmi mwen ka pwan lavantay anlè mwen. Mwen vlé ou ban mwen jistis.’
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 “Pou an chay tan jij-la wifizé édéʼy. Mé yon jou jij-la di bay kòʼy, ‘Menm si mwen pa ka wèspèkté ni Bondyé ni lézòm,
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 mé pou anbété madanm sala ja anbété mwen, mwen kay wè ki i jwenn jistis. Si pa sa i kay kontiné ka ban mwen twaka jis tan i kay fè mwen las.’ ”
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Èk Jézi kontiné ka di yo, “Kouté sa mové jij-la di.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Ès ou pa kwè Bondyé ki bon kay édé sé moun-an i ja chwazi-a ki ka pléwé ba li lannwit èk jou? Ès i kay pwan tan pou i édé yo?
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Mwen ka diʼw i kay édé yo èk i kay fèʼy byen vit. Mé ès si mwen, Gason Lézòm, kay jwenn moun asou latè ki ka kwè an mwen lè mwen witounen?”
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Jézi di pawabòl sala bay sé moun-an ki asiwé yo dwèt douvan Bondyé èk yo kwè yo bon pasé tout lézòt moun.
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 I di, “Dé nonm alé an Kay Bondyé pou yo pwédyé. Yonn sété yon Fawizyen èk lòt-la sété yon nonm ki té ka anmasé taks bay gouvèdman-an.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Fawizyen-an doubout pa kòʼy èk i pwédyé, ‘Bondyé, mwen ka wimèsyéʼw paski mwen pa vowas, bòbòlis ében yon adiltè kon tout lézòt moun. Mwen ka wimèsyéʼw paski mwen pa yon péchè kon nonm sala ki ka anmasé taks-la.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Mwen ka wèsté san manjé dé fwa pa simenn èk mwen ka bay Bondyé dis pou san an tout sa mwen ni.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 “Mé nonm-lan ki ka anmasé taks-la doubout yon bon distans èk i pa menm lévé zyéʼy anlè, mé pito i bat lèstonmak li paski i té an twistès èk i di, ‘Bondyé, ni pityé anlè mwen, mwen sé yon péchè.’ ”
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Jézi di, “Mwen ka diʼw, Bondyé pawdonnen dézyenm nonm-lan avan nonm sala alé lakay li, mé i pa pawdonnen Fawizyen-an. Paski moun-an ki lévé kòʼy mouté-a kay abésé, èk moun-an ki abésé kòʼy-la kay lévé mouté.”
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Yon konpanni moun mennen ti manmay yo bay Jézi pou i té mété lanmenʼy anlè yo èk benni yo. Mé sé disip-la wè yo èk yo di sé moun-an pa kité sé ti manmay sala anbété mèt-la.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Mé Jézi kwiyé sé ti manmay-la pou yo vini jwenn li èk i di, “Kité sé ti manmay-la vini jwenn mwen, épi pa anpéché yo, paski sé moun ki kon sé ti manmay sala Bondyé kay kondwi.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Chonjé sa, moun-an ki pa swiv kondwit Bondyé kon yon ti manmay pa kay janmen swiv kondwit Bondyé pyès.”
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 La té ni yon nonm ki té ni pouvwa anpami sé Jwif-la. I vini oti Jézi. I di, “Bon mèt, ki sa mwen ni pou fè pou mwen pé éwityé lavi étonnèl?”
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Jézi mandéʼy, “Ès ou sav sa ou ka di-a lè ou kwiyé mwen ‘bon’? Yon sèl moun ki bon sé Bondyé.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Ès ou konnèt konmandman-an? Pa fè adiltè, pa tjwé, pa vòlè, pa pòté fo témwen, pòté manmanʼw épi papaʼw wèspé.”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 I wéponn, “Dépi mwen piti, mwen ka fè tout sé bagay sala.”
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Jézi diʼy, “Ou ka mantjé yon sèl bagay. Vann sa ou ni, pwan lajan-an èk sépawéʼy bay lé pòv èk ou kay ni twézò an syèl. Èk vini swiv mwen.”
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Lè i tann sa, sa fèʼy lapenn paski i té byen wich.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Jézi wè i té an twistès èk i diʼy, “I byen difisil pou yon nonm ki wich fè lidéʼy pou kité Bondyé kondwi laviʼy.
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 I pli ézé pou yon kanmèl antwé an zyé yon zédjwi pasé pou yon nonm wich aksèpté Bondyé kon yon wa pou li.”
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Lè sé moun-an tann sa yo di, “Sa vlé di pyès moun pa sa jwenn salvasyon!”
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Jézi wéponn, “Bondyé sa fè sa moun pa sa fè.”
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Pita di, “Gadé, nou kité kay nou èk tout sa nou ni pou nou swiv ou.”
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Jézi di yo, “Wi èk mwen ka di zòt sa, népòt moun ki kité kay li ében madanm li ében fwèʼy ében manmanʼy èk papaʼy ében ich li pou i sèvi anba kondwit Bondyé,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 i kay wisivwè an chay plis viwé an latè sala, èk i kay wisivwè lavi étonnèl an latè-a ki kay vini-an.”
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Jézi pwan sé douz disip-la apa épi i di yo, “Kouté, nou ka alé Jérouzalèm koté tout sé bagay-la sé pwòfèt-la ékwi konsèné mwen, Gason Lézòm-lan, kay vini vwé.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Mwen kay tonbé anba pouvwa lanmen moun lòt nasyon, yo kay pwan mwen sèvi papicho, yo kay ensilté mwen èk kwaché anlè mwen.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 Yo kay bat mwen èk tjwé mwen, mé anlè twazyenm jou-a mwen kay wésisité.”
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Mé sé disip-la pa té sa konpwann anyen an sé bagay sala paski syans sé pawòl-la té séwé hòd yo, èk yo pa té sav konsèné ki sa Jézi té ka palé-a.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Jézi té ka apwoché Jèriko èk yon nonm avèg té ka asid bò chimen-an ka mandé chawité.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Lè i tann sé moun-an ka pasé i mandé yo, “Ki sa ki fèt?”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Yo diʼy, “Sé Jézi jan Nazawèt ki ka pasé.”
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 I andjélé, “Jézi, désandan Wa David, ni pityé anlè mwen!”
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Sé moun-an ki té douvan-an koumansé ka hélé dèyèʼy. Yo diʼy, “Pé la.”
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Kon sa Jézi doubout èk i konmandé yo pou mennen nonm avèg-la ba li. Lè i wivé pwéʼy Jézi mandéʼy,
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 “Ki sa ou vlé mwen fè baʼw?”
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Jézi diʼy, “Ou sa wè. Lafwa-a ou ni an mwen-an ja fè ou byen.”
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Èk la menm nonm-lan té sa wè, èk i swiv Jézi èk i ka wimèsyé Bondyé. Lè sé moun-an wè sa yo tout glowifyé Bondyé.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.