João 9

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paditan Jézi té ka pasé an koté, i wè an nonm ki té fèt avèg.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Sé disip li-a mandéʼy, “Titja, ki sa ki fè nonm sala fèt avèg, péché i menm ében péché manmanʼy èk papaʼy?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Jézi wéponn, i di yo, “Sé pa péché ni manmanʼy ni papaʼy ni péché i menm ki fèʼy fèt avèg. I fèt avèg pou moun sa wè pouvwa Bondyé twavay an li.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Paditan i lajouné, sé pou nou fè twavay moun-an ki voyé mwen-an, paski òswè ka pwan lè pyès moun pa sa twavay.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Paditan mwen an latè-a, mwen sé klèté pou sé jan latè-a.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Apwé Jézi di sa, i kwaché atè-a èk i fè labou èk kwacha-a. I fwoté zyé nonm-lan èk labou-a èk i diʼy,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 “Alé èk lavé fidjiʼw an twou dlo Silowanm-lan.” (Non sala vlé di Voyé). Kon sa nonm-lan pati èk i lavé fidjiʼy, èk i déviwé ka wè klè.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Sé pwochenʼy-lan èk sé moun-an ki té ja wèʼy ka mandé lachawité-a di, “Sa pa nonm-lan ki té ka asid ka mandé lachawité-a?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Adan di, “Wi, sé li menm.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Yo diʼy, “Ki mannyè ou fè ka wè atjwèlman?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 I di yo, “Nonm-lan yo ka kwiyé Jézi-a fè tak labou èk i fwotéʼy anlè zyé mwen, épi i di mwen ay lavé fidji mwen an twou dlo Silowanm-lan. Kon sa mwen alé, èk menm kon mwen lavé fidji mwen, mwen vin ka wè klè.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Yo mandéʼy, “Kotéʼy?”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Yo mennen nonm-lan ki té avèg-la bay sé Fawizyen-an.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Jou-a Jézi té fè labou-a èk i té djéwi nonm avèg-la sété jou sabaf-la.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Sé Fawizyen-an kwèsyonnen nonm-lan tou, yo diʼy, “Ki mannyè ou fè vin ka wè klè?”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Adan sé Fawizyen-an di, “Nonm sala ki fè bagay sala pa sòti an Bondyé, paski i pa ka obéyi lwa sabaf-la.”
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Kon sa sé Fawizyen-an mandé nonm-lan ankò, “Ou di i fèʼw wè klè. Bon, ki sa ou ni pou di konsèné nonm sala?”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Sé chèf Jwif-la menm pa té vlé kwè i té avèg avan, kon sa yo kwiyé manmanʼy èk papaʼy.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Yo di yo, “Sa sé gason zòt? Zòt di i té fèt avèg. Bon, ki mannyè i vin ka wè atjwèlman?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Manmanʼy èk papaʼy wéponn, yo di, “Nou sav i sé gason nou, èk nou sav i té fèt avèg,
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 mé nou pa sav ki mannyè i fè ka wè klè apwézan, ni nou pa sav ki moun ki fèʼy wè klè. Ou sa mandéʼy, i asé gwan, i sa wéponn pou kòʼy!”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Manmanʼy èk papaʼy di sa paski yo té pè sé chèf Jwif-la. Sé chèf Jwif-la té ja dakò ki népòt moun ki di i kwè Jézi sé Mèsaya-a, yo ka météʼy dèwò an légliz sé Jwif-la.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Sé pou sa manmanʼy èk papaʼy di, “I gwan asé, mandéʼy!”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Kon sa yo kwiyé nonm-lan ki té fèt avèg-la pou an dézyenm fwa èk yo diʼy, “Ou ni pouʼw pwonmèt douvan Bondyé ou kay di lavéwité-a! Nou sav nonm sala ki djéwiʼw-la sé an péchè.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Nonm-lan di, “Mwen pa sav si i sé an péchè ében si i pa an péchè. Yon sèl bagay mwen konnèt. Mwen té avèg èk atjwèlman mwen ka wè klè.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Yo diʼy, “Ki sa i fèʼw pouʼw wè klè? Ki mannyè i fè djéwi zyéʼw?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Nonm-lan di, “Mwen ja di zòt mé zòt pa té ka kouté. Pouki ou vlé mwen diʼw ankò? Ou vlé vini disip li tou?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Yo ensilté nonm-lan, yo diʼy, “Sé ou ki disip nonm sala, mé nou menm sé disip Moziz.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Nou sav Bondyé palé bay Moziz mé nonm sala, nou pa menm sav koté i sòti!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Nonm-lan di, “Mwen pa konpwann sa pyès! Ou pa konnèt koté i sòti, mé i djéwi mwen, i fè mwen wè klè!
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Nou sav Bondyé pa ka wéponn lapwiyè moun ki ka fè péché, mé i ka wéponn lapwiyè moun ki ka adowéʼy èk ki ka obéyiʼy.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Dépi an koumansman latè-a pyèsonn pa janmen tann an moun djéwi an moun ki fèt avèg.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Si nonm sala pa sòti koté Bondyé, i pa sa janmen fè an bagay kon sa.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Yo wéponn li, yo diʼy, “Ou fèt èk ou lévé an péché, èk ou vlé enstwi nou?” Yo kouwi dèyèʼy an légliz-la.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Jézi vin tann sa ki té fèt-la. Kon sa lè i jwenn nonm-lan, i diʼy, “Ès ou kwè an Gason Lézòm-lan?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Nonm-lan diʼy, “Misyé, di mwen ki moun i yé pou mwen sa kwè an li!”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Jézi diʼy, “Ou ja wèʼy, èk sé li ki la ka palé épiʼw-la.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Nonm-lan di, “Senyè, mwen kwè!” Èk i ajounou an pyé Jézi èk i adowéʼy.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Jézi di, “Mwen vini an latè sala pou mennen jijman. Mwen vini pou moun ki avèg wè klè èk mwen vini pou fè moun ki ka wè klè vini avèg.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Adan sé Fawizyen-an ki té la-a tann lè i di sa. Yo diʼy, “Pa di nou ou kwè nou menm avèg tou!”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Jézi di yo, “Si zòt té avèg, zòt pa té kay koupab, mé paski zòt di zòt ka wè, zòt koupab toujou.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.