João 9

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Paditan Jézi té ka pasé an koté, i wè an nonm ki té fèt avèg.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Sé disip li-a mandéʼy, “Titja, ki sa ki fè nonm sala fèt avèg, péché i menm ében péché manmanʼy èk papaʼy?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Jézi wéponn, i di yo, “Sé pa péché ni manmanʼy ni papaʼy ni péché i menm ki fèʼy fèt avèg. I fèt avèg pou moun sa wè pouvwa Bondyé twavay an li.
3 Jesus respondeu:
4 Paditan i lajouné, sé pou nou fè twavay moun-an ki voyé mwen-an, paski òswè ka pwan lè pyès moun pa sa twavay.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Paditan mwen an latè-a, mwen sé klèté pou sé jan latè-a.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Apwé Jézi di sa, i kwaché atè-a èk i fè labou èk kwacha-a. I fwoté zyé nonm-lan èk labou-a èk i diʼy,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 “Alé èk lavé fidjiʼw an twou dlo Silowanm-lan.” (Non sala vlé di Voyé). Kon sa nonm-lan pati èk i lavé fidjiʼy, èk i déviwé ka wè klè.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Sé pwochenʼy-lan èk sé moun-an ki té ja wèʼy ka mandé lachawité-a di, “Sa pa nonm-lan ki té ka asid ka mandé lachawité-a?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Adan di, “Wi, sé li menm.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Yo diʼy, “Ki mannyè ou fè ka wè atjwèlman?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 I di yo, “Nonm-lan yo ka kwiyé Jézi-a fè tak labou èk i fwotéʼy anlè zyé mwen, épi i di mwen ay lavé fidji mwen an twou dlo Silowanm-lan. Kon sa mwen alé, èk menm kon mwen lavé fidji mwen, mwen vin ka wè klè.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Yo mandéʼy, “Kotéʼy?”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Yo mennen nonm-lan ki té avèg-la bay sé Fawizyen-an.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Jou-a Jézi té fè labou-a èk i té djéwi nonm avèg-la sété jou sabaf-la.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Sé Fawizyen-an kwèsyonnen nonm-lan tou, yo diʼy, “Ki mannyè ou fè vin ka wè klè?”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Adan sé Fawizyen-an di, “Nonm sala ki fè bagay sala pa sòti an Bondyé, paski i pa ka obéyi lwa sabaf-la.”
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Kon sa sé Fawizyen-an mandé nonm-lan ankò, “Ou di i fèʼw wè klè. Bon, ki sa ou ni pou di konsèné nonm sala?”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Sé chèf Jwif-la menm pa té vlé kwè i té avèg avan, kon sa yo kwiyé manmanʼy èk papaʼy.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Yo di yo, “Sa sé gason zòt? Zòt di i té fèt avèg. Bon, ki mannyè i vin ka wè atjwèlman?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Manmanʼy èk papaʼy wéponn, yo di, “Nou sav i sé gason nou, èk nou sav i té fèt avèg,
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 mé nou pa sav ki mannyè i fè ka wè klè apwézan, ni nou pa sav ki moun ki fèʼy wè klè. Ou sa mandéʼy, i asé gwan, i sa wéponn pou kòʼy!”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Manmanʼy èk papaʼy di sa paski yo té pè sé chèf Jwif-la. Sé chèf Jwif-la té ja dakò ki népòt moun ki di i kwè Jézi sé Mèsaya-a, yo ka météʼy dèwò an légliz sé Jwif-la.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Sé pou sa manmanʼy èk papaʼy di, “I gwan asé, mandéʼy!”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Kon sa yo kwiyé nonm-lan ki té fèt avèg-la pou an dézyenm fwa èk yo diʼy, “Ou ni pouʼw pwonmèt douvan Bondyé ou kay di lavéwité-a! Nou sav nonm sala ki djéwiʼw-la sé an péchè.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Nonm-lan di, “Mwen pa sav si i sé an péchè ében si i pa an péchè. Yon sèl bagay mwen konnèt. Mwen té avèg èk atjwèlman mwen ka wè klè.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Yo diʼy, “Ki sa i fèʼw pouʼw wè klè? Ki mannyè i fè djéwi zyéʼw?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Nonm-lan di, “Mwen ja di zòt mé zòt pa té ka kouté. Pouki ou vlé mwen diʼw ankò? Ou vlé vini disip li tou?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Yo ensilté nonm-lan, yo diʼy, “Sé ou ki disip nonm sala, mé nou menm sé disip Moziz.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Nou sav Bondyé palé bay Moziz mé nonm sala, nou pa menm sav koté i sòti!”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Nonm-lan di, “Mwen pa konpwann sa pyès! Ou pa konnèt koté i sòti, mé i djéwi mwen, i fè mwen wè klè!
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Nou sav Bondyé pa ka wéponn lapwiyè moun ki ka fè péché, mé i ka wéponn lapwiyè moun ki ka adowéʼy èk ki ka obéyiʼy.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Dépi an koumansman latè-a pyèsonn pa janmen tann an moun djéwi an moun ki fèt avèg.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Si nonm sala pa sòti koté Bondyé, i pa sa janmen fè an bagay kon sa.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Yo wéponn li, yo diʼy, “Ou fèt èk ou lévé an péché, èk ou vlé enstwi nou?” Yo kouwi dèyèʼy an légliz-la.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Jézi vin tann sa ki té fèt-la. Kon sa lè i jwenn nonm-lan, i diʼy, “Ès ou kwè an Gason Lézòm-lan?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Nonm-lan diʼy, “Misyé, di mwen ki moun i yé pou mwen sa kwè an li!”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Jézi diʼy, “Ou ja wèʼy, èk sé li ki la ka palé épiʼw-la.”
37 Jesus disse:
38 Nonm-lan di, “Senyè, mwen kwè!” Èk i ajounou an pyé Jézi èk i adowéʼy.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Jézi di, “Mwen vini an latè sala pou mennen jijman. Mwen vini pou moun ki avèg wè klè èk mwen vini pou fè moun ki ka wè klè vini avèg.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Adan sé Fawizyen-an ki té la-a tann lè i di sa. Yo diʼy, “Pa di nou ou kwè nou menm avèg tou!”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Jézi di yo, “Si zòt té avèg, zòt pa té kay koupab, mé paski zòt di zòt ka wè, zòt koupab toujou.”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.