João 5

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Apwé sa, Jézi mouté Jérouzalèm pou sélébwé an fèt wilizyon sé Jwif-la.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Bò bayè-a yo ka kwiyé Bayè Mouton-an té ni an twou dlo yo ka kwiyé Bèfsafa an langaj sé Jwif-la. La té ni senk plas ki kouvè.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 La té ni an pil moun malad ki té kouché la — moun ki té avèg, moun ki tè enfim, èk moun ki pa té sa maché. [Yo tout té la té ka èspéyé pou lè dlo-a soukwé,
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 paski tanzantan an nanj Bondyé té ka désann andidan twou dlo-a èk i té ka fè dlo-a soukwé. Pwèmyé moun-an ki antwé andidan twou dlo sala apwé nanj-lan té fè dlo-a soukwé-a té kay djéwi. Népòt malad-la i ni-an ka djéwi.]
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 La té ni an nonm ki té malad dépi twant ywit (38) lanné.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Jézi wè nonm-lan kouché la, èk i té sav nonm-lan té ja la pou an chay tan. Kon sa i mandé nonm-lan, “Ou vlé jwenn djéwizonʼw?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Nonm malad-la di, “Misyé, mwen pa ni pyèsonn isi-a pou mété mwen an dlo-a lè nanj-lan fèʼy soukwé. Kon mwen ka alé pou antwé an dlo-a, an lòt moun ka antwé avan mwen.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Jézi diʼy, “Doubout, pwan matlaʼw èk maché.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Menm lè-a nonm-lan djéwi. I anmasé matlaʼy èk i koumansé maché.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 kon sa sé ofisyé Jwif-la di nonm-lan ki té djéwi-a, “Jòdi-a sé jou sabaf-la èk i kont lwa nou pou pòté matlaʼw.”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Nonm-lan wéponn, i di yo, “Nonm-lan ki djéwi mwen-an ki di mwen pwan matla mwen èk maché.”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Yo diʼy, “Sa ki nonm-lan ki diʼw fè bagay sala?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Mé nonm-lan ki té djéwi-a pa té konnèt ki moun i té yé, paski la té ni an pil moun an plas sala, èk Jézi annèk pasé anpami sé moun-an.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Apwé sa, Jézi jwenn menm nonm-lan an Kay Bondyé-a. Jézi diʼy, “Gadé, atjwèlman ou byen. Mé pa fè péché ankò pou an lòt pli mové bagay pa wivéʼw.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Nonm-lan pati èk i di sé ofisyé Jwif-la sété Jézi ki té djéwiʼy-la.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Kon sa yo koumansé pèsikité Jézi, paski i té djéwi nonm-lan asou jou sabaf-la.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Jézi wéponn yo, i di, “Papa mwen toujou ka twavay, èk mwen menm ni pou twavay tou.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Lè Jézi di sé ofisyé Jwif-la sa, yo té pli détèwminé pou té tjwéʼy. Sé pa paski i té kasé lwa sabaf-la tousèl, mé paski i té di sé Bondyé ki Papaʼy. Èk an mannyè sala i té ka fè kòʼy pasé menm kon Bondyé.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Kon sa Jézi wéponn yo, i di, “Mwen ka di zòt lavéwité-a, Gason-an pa sa fè anyen pa kòʼy menm. Sa i wè Papa-a fè, sé sa i ka fè tou. Sa Papa-a fè sé sa Gason-an ka fè.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Bondyé Papa-a enmen Gason-an èk i ka moutwéʼy tout sa i menm ka fè. I kay moutwéʼy pli gwo bagay pouʼy fè pasé sa, èk zòt kay wèsté bouch gwan ouvè.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Menm kon Papa-a ka lévé moun ki mò èk i ka ba yo lavi ankò, sé menm mannyè-a Gason-an ka bay népòt moun i vlé lavi.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Papa-a pa ka jijé pyès moun. I ja ladjé tout jijman an lanmen Gason-an.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Kon sa tout moun sa onnowé Gason-an menm kon yo ka onnowé Papa-a. Népòt moun ki pa ka onnowé Gason-an pa ka onnowé Papa-a ki voyéʼy-la.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 “Mwen ka di zòt lavéwité-a, népòt moun ki tann pawòl mwen èk kwè an moun-an ki voyé mwen-an ka ni lavi étonnèl. I pa kay jwenn jijman. I ja chapé anba lanmò déja èk i ja koumansé viv.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 “Mwen ka diʼw lavéwité-a, lè-a ka vini èk i ja wivé déja, lè sé moun-an ki mò-a kay tann vwa Gason Bondyé, èk sé moun-an ki tann-an èk obéyi sa i di-a kay viv.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Papa-a ni pouvwa pou bay moun lavi. Menm mannyè-a, i ja bay Gasonʼy pouvwa pou bay moun lavi tou.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Èk i ja bay Gason-an dwa pou jijé, paski sé li ki Gason Lézòm-lan.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Zòt pa bizwen sipwi paski lè-a ka vini lè tout moun ki mò kay tann vwaʼy
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 èk yo kay sòti an twou yo. Sa ki ja fè bon kay wésisité èk yo kay ni lavi étonnèl, èk sa ki ja fè mové kay wésisité èk yo kay jwenn kondannasyon.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 “Mwen pa sa fè anyen pa kò mwen menm. Mwen ka jijé moun menm kon Bondyé di mwen. Kon sa jijman-an mwen ka bay-la dwèt paski mwen pa ka fè sa mwen vlé, mé mwen ka fè sa moun-an ki voyé mwen-an vlé mwen fè.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 “Si sé mwen menm ki ka di ki moun mwen yé èk si mwen ka palé konsèné kò mwen menm, zòt pa kay kwè sa mwen ka di-a.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Mé la ni an lòt moun ki ka palé konsèné mwen, èk mwen sav sa i ka di konsèné mwen-an sé lavéwité.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 “Sété koté Jan Batis zòt té voyé sé konmisyonnè zòt-la, èk Jan Batis té ka palé lavéwité-a konsèné mwen.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Sé pa bizwen mwen bizwen moun di ki moun mwen yé, mé mwen ka fè zòt chonjé sé bagay sala Jan Batis té di-a pou zòt sa sové.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Jan Batis sété menm kon an lanp ki ka limen. Zòt té kontan tann li pou an ti tak tan, paski pawòl li té menm kon an klèté.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 “Mé sé bagay-la mwen ka fè-a ka moutwé ki moun mwen yé adan an mannyè ki pli enpòtan toujou pasé sa Jan Batis té ka di konsèné mwen-an. Twavay mwen sé pou fè sa Papa mwen ban mwen fè-a. Sa mwen ka fè-a ka palé konsèné mwen épi i ka moutwé sé Bondyé ki voyé mwen.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Èk Papa-a ki voyé mwen-an ka palé lavéwité-a konsèné mwen. Ou pa janmen wè fidjiʼy ni tann vwaʼy,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 èk zòt pa tjenbé pawòl li an tjè zòt, paski zòt pa kwè moun-an i voyé-a.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Zòt ka étidyé lévanjil-la, paski zòt kwè zòt kay jwenn lavi étonnèl andidanʼy. Èk menm lévanjil sala ka palé konsèné mwen!
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Mé zòt pa menm vlé vini jwenn mwen pou zòt sa viv pou vwé.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 “Mwen pa ka chaché pou moun lévé non mwen.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Mé mwen konnèt ki kalité moun zòt yé, èk mwen sav zòt pa ni pyès lanmityé pou Bondyé an tjè zòt.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Sé Papa mwen ki voyé mwen pou wépwézantéʼy, mé zòt pa wisivwè mwen. Mé si an lòt té kay vini pa kòʼy menm, san pyèsonn voyéʼy, zòt té kay wisivwèʼy!
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Tjè zòt ka kontan lè zòt ka lévé non yonn a lòt, mé zòt pa ka fè anyen pou Bondyé lévé non zòt. Sé li yonn ki Bondyé. Kon sa ki mannyè zòt ka fè kwè mwen?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “Zòt pa bizwen kwè sé mwen ki kay akizé zòt douvan Papa mwen. Menm Moziz-la zòt ja apiyé anlèʼy-la, sé li menm ki kay akizé zòt.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Si zòt té kwè sa Moziz té di-a pou vwé, zòt té kay kwè mwen tou, paski Moziz ékwi konsèné mwen.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Mé si zòt pa kwè sé bagay-la Moziz ékwi konsèné mwen-an, ki mannyè zòt kay fè kwè sé bagay-la mwen ka di-a?”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.