João 5
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NTLH
1 Apwé sa, Jézi mouté Jérouzalèm pou sélébwé an fèt wilizyon sé Jwif-la.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Bò bayè-a yo ka kwiyé Bayè Mouton-an té ni an twou dlo yo ka kwiyé Bèfsafa an langaj sé Jwif-la. La té ni senk plas ki kouvè.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 La té ni an pil moun malad ki té kouché la — moun ki té avèg, moun ki tè enfim, èk moun ki pa té sa maché. [Yo tout té la té ka èspéyé pou lè dlo-a soukwé,
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 paski tanzantan an nanj Bondyé té ka désann andidan twou dlo-a èk i té ka fè dlo-a soukwé. Pwèmyé moun-an ki antwé andidan twou dlo sala apwé nanj-lan té fè dlo-a soukwé-a té kay djéwi. Népòt malad-la i ni-an ka djéwi.]
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 La té ni an nonm ki té malad dépi twant ywit (38) lanné.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Jézi wè nonm-lan kouché la, èk i té sav nonm-lan té ja la pou an chay tan. Kon sa i mandé nonm-lan, “Ou vlé jwenn djéwizonʼw?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Nonm malad-la di, “Misyé, mwen pa ni pyèsonn isi-a pou mété mwen an dlo-a lè nanj-lan fèʼy soukwé. Kon mwen ka alé pou antwé an dlo-a, an lòt moun ka antwé avan mwen.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Jézi diʼy, “Doubout, pwan matlaʼw èk maché.”
8 Então Jesus disse:
9 Menm lè-a nonm-lan djéwi. I anmasé matlaʼy èk i koumansé maché.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 kon sa sé ofisyé Jwif-la di nonm-lan ki té djéwi-a, “Jòdi-a sé jou sabaf-la èk i kont lwa nou pou pòté matlaʼw.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Nonm-lan wéponn, i di yo, “Nonm-lan ki djéwi mwen-an ki di mwen pwan matla mwen èk maché.”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Yo diʼy, “Sa ki nonm-lan ki diʼw fè bagay sala?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Mé nonm-lan ki té djéwi-a pa té konnèt ki moun i té yé, paski la té ni an pil moun an plas sala, èk Jézi annèk pasé anpami sé moun-an.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Apwé sa, Jézi jwenn menm nonm-lan an Kay Bondyé-a. Jézi diʼy, “Gadé, atjwèlman ou byen. Mé pa fè péché ankò pou an lòt pli mové bagay pa wivéʼw.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Nonm-lan pati èk i di sé ofisyé Jwif-la sété Jézi ki té djéwiʼy-la.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Kon sa yo koumansé pèsikité Jézi, paski i té djéwi nonm-lan asou jou sabaf-la.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Jézi wéponn yo, i di, “Papa mwen toujou ka twavay, èk mwen menm ni pou twavay tou.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Lè Jézi di sé ofisyé Jwif-la sa, yo té pli détèwminé pou té tjwéʼy. Sé pa paski i té kasé lwa sabaf-la tousèl, mé paski i té di sé Bondyé ki Papaʼy. Èk an mannyè sala i té ka fè kòʼy pasé menm kon Bondyé.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Kon sa Jézi wéponn yo, i di, “Mwen ka di zòt lavéwité-a, Gason-an pa sa fè anyen pa kòʼy menm. Sa i wè Papa-a fè, sé sa i ka fè tou. Sa Papa-a fè sé sa Gason-an ka fè.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Bondyé Papa-a enmen Gason-an èk i ka moutwéʼy tout sa i menm ka fè. I kay moutwéʼy pli gwo bagay pouʼy fè pasé sa, èk zòt kay wèsté bouch gwan ouvè.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Menm kon Papa-a ka lévé moun ki mò èk i ka ba yo lavi ankò, sé menm mannyè-a Gason-an ka bay népòt moun i vlé lavi.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Papa-a pa ka jijé pyès moun. I ja ladjé tout jijman an lanmen Gason-an.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Kon sa tout moun sa onnowé Gason-an menm kon yo ka onnowé Papa-a. Népòt moun ki pa ka onnowé Gason-an pa ka onnowé Papa-a ki voyéʼy-la.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 “Mwen ka di zòt lavéwité-a, népòt moun ki tann pawòl mwen èk kwè an moun-an ki voyé mwen-an ka ni lavi étonnèl. I pa kay jwenn jijman. I ja chapé anba lanmò déja èk i ja koumansé viv.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 “Mwen ka diʼw lavéwité-a, lè-a ka vini èk i ja wivé déja, lè sé moun-an ki mò-a kay tann vwa Gason Bondyé, èk sé moun-an ki tann-an èk obéyi sa i di-a kay viv.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Papa-a ni pouvwa pou bay moun lavi. Menm mannyè-a, i ja bay Gasonʼy pouvwa pou bay moun lavi tou.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Èk i ja bay Gason-an dwa pou jijé, paski sé li ki Gason Lézòm-lan.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Zòt pa bizwen sipwi paski lè-a ka vini lè tout moun ki mò kay tann vwaʼy
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 èk yo kay sòti an twou yo. Sa ki ja fè bon kay wésisité èk yo kay ni lavi étonnèl, èk sa ki ja fè mové kay wésisité èk yo kay jwenn kondannasyon.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 “Mwen pa sa fè anyen pa kò mwen menm. Mwen ka jijé moun menm kon Bondyé di mwen. Kon sa jijman-an mwen ka bay-la dwèt paski mwen pa ka fè sa mwen vlé, mé mwen ka fè sa moun-an ki voyé mwen-an vlé mwen fè.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 “Si sé mwen menm ki ka di ki moun mwen yé èk si mwen ka palé konsèné kò mwen menm, zòt pa kay kwè sa mwen ka di-a.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Mé la ni an lòt moun ki ka palé konsèné mwen, èk mwen sav sa i ka di konsèné mwen-an sé lavéwité.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 “Sété koté Jan Batis zòt té voyé sé konmisyonnè zòt-la, èk Jan Batis té ka palé lavéwité-a konsèné mwen.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Sé pa bizwen mwen bizwen moun di ki moun mwen yé, mé mwen ka fè zòt chonjé sé bagay sala Jan Batis té di-a pou zòt sa sové.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jan Batis sété menm kon an lanp ki ka limen. Zòt té kontan tann li pou an ti tak tan, paski pawòl li té menm kon an klèté.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 “Mé sé bagay-la mwen ka fè-a ka moutwé ki moun mwen yé adan an mannyè ki pli enpòtan toujou pasé sa Jan Batis té ka di konsèné mwen-an. Twavay mwen sé pou fè sa Papa mwen ban mwen fè-a. Sa mwen ka fè-a ka palé konsèné mwen épi i ka moutwé sé Bondyé ki voyé mwen.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Èk Papa-a ki voyé mwen-an ka palé lavéwité-a konsèné mwen. Ou pa janmen wè fidjiʼy ni tann vwaʼy,
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 èk zòt pa tjenbé pawòl li an tjè zòt, paski zòt pa kwè moun-an i voyé-a.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Zòt ka étidyé lévanjil-la, paski zòt kwè zòt kay jwenn lavi étonnèl andidanʼy. Èk menm lévanjil sala ka palé konsèné mwen!
39 Vocês estudam as
40 Mé zòt pa menm vlé vini jwenn mwen pou zòt sa viv pou vwé.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “Mwen pa ka chaché pou moun lévé non mwen.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Mé mwen konnèt ki kalité moun zòt yé, èk mwen sav zòt pa ni pyès lanmityé pou Bondyé an tjè zòt.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Sé Papa mwen ki voyé mwen pou wépwézantéʼy, mé zòt pa wisivwè mwen. Mé si an lòt té kay vini pa kòʼy menm, san pyèsonn voyéʼy, zòt té kay wisivwèʼy!
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Tjè zòt ka kontan lè zòt ka lévé non yonn a lòt, mé zòt pa ka fè anyen pou Bondyé lévé non zòt. Sé li yonn ki Bondyé. Kon sa ki mannyè zòt ka fè kwè mwen?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 “Zòt pa bizwen kwè sé mwen ki kay akizé zòt douvan Papa mwen. Menm Moziz-la zòt ja apiyé anlèʼy-la, sé li menm ki kay akizé zòt.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Si zòt té kwè sa Moziz té di-a pou vwé, zòt té kay kwè mwen tou, paski Moziz ékwi konsèné mwen.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Mé si zòt pa kwè sé bagay-la Moziz ékwi konsèné mwen-an, ki mannyè zòt kay fè kwè sé bagay-la mwen ka di-a?”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.