João 2

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dé jou apwé sa, la té ni an mawiyaj an vil Kéna an Galili. Manman Jézi té la.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Yo té envité Jézi épi sé disip li-a an nòs-la tou.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Paditan yo té an nòs-la, diven-an vin fini. Lè diven-an fini, manman Jézi diʼy, “Sé moun-an pa ni diven ankò.”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Jézi wéponn li, i diʼy, “Madanm, sa pa zafè ni mwen ni ou. Tan mwen pʼòkò wivé.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Manman Jézi di sé sèvant-lan, “Sé pou zòt fè tout sa Jézi di zòt fè.”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Plas-la koté yo té yé-a té ni sis jè ki té fèt èk wòch. Sé Jwif-la té ka sèvi yo pou mété dlo pou pwépawé kò yo kon lwa wilizyon yo di. Chak sé jè-a té ka tjenbé ven (20) pou twant (30) galon dlo.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Jézi di sé sèvant-lan, “Plen sé jè sala épi dlo.” Kon sa sé sèvant-lan plen sé jè-a owa djòl.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Lè yo fini, Jézi di sé sèvant-lan, “Bon, apwézan pwan tibwen dlo èk mennenʼy bay mèt-la ki wèskonsab mawiyaj-la.” Kon sa sé sèvant-lan mennen dlo-a bay mèt mawiyaj-la.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Lè mèt mawiyaj-la gouté dlo-a Jézi té fè tounen diven-an, i pa té sav koté diven sala sòti, mé sèvant-lan ki té mennen dlo-a té sav ki sa ki té fèt-la. Kon sa mèt mawiyaj-la kwiyé nonm-lan ki té ka mayé-a,
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 i diʼy, “Lè moun ka mayé, yo ka mennen pli bon diven-an avan, èk sé lè sé moun-an ja ka vini sou, yo ka mennen vyé diven-an. Mé ou ja kité pli bon diven-an pou atjwèlman!”
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Jézi fè pwèmyé miwak sala an vil Kéna an Galili. Jézi moutwé pouvwaʼy la, èk sé disip-la ki té épiʼy-la vin kwè an li.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Apwé sa, Jézi désann an vil Kapènéyòm. Manmanʼy, sé fwèʼy-la èk sé disip li-a té alé épiʼy tou. Yo wèsté Kapènéyòm pou déotwa jou.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 I té pwèskè tan pou Fèt Délivwans sé Jwif-la, kon sa Jézi mouté Jérouzalèm.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Lè i wivé la, i antwé an Kay Bondyé-a. I jwenn nonm ka vann bèf, mouton épi pijon an lakou-a, èk i wè nonm asid bò tab ka chanjé lajan.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Kon sa i fè on fwèt épi déotwa mòso kòd épi i mété yo tout dèwò Kay Bondyé-a, ansanm èk sé mouton-an èk sé bèf-la. Jézi maté sé tab-la koté yo té ka chanjé lajan-an èk i simen lajan atè-a.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Jézi di sé moun-an ki té ka vann pijon-an, “Tiwé sé bagay sala isi-a nèt. Las fè kay Papa mwen an kay koté pou zòt vann èk achté pou zòt fè lajan!”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Lè sa fèt, sé disip Jézi-a chonjé sa ki té ékwi an lévanjil-la koté i di:
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Sé chèf Jwif-la di Jézi, “Fè an miwak pou nou wè ou ni dwa pou fè sé bagay sala ou fè-a.”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Jézi wéponn, i di yo, “Kwazé Kay sala, èk mwen kay viwé batiʼy ankò an twa jou.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Sé Jwif-la diʼy, “Sé moun-an ki fè Kay Bondyé-a pwan kawant sis (46) lanné pou fèʼy. Ou vlé di ou kay sa viwé batiʼy an twa jou?”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Mé lè Jézi té di Kay Bondyé-a, i té ka palé konsèné kòʼy menm.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Apwé Jézi té wésisité, sé disip li-a chonjé i té ja di yo sa. Kon sa yo vini kwè sa lévanjil-la té di konsèné Jézi-a èk yo vini kwè pawòl Jézi.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Paditan Jézi té an Jérouzalèm pou Fèt Délivwans-lan, an chay moun mété lafwa yo an li lè yo wè sé miwak-la i fè-a.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Mé Jézi pa té ka konfyé yo, paski i konnèt mannyè moun ka katjilé.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Jézi pa té bizwen pyèsonn pou diʼy anyen asou pyèsonn, paski i sav sa ki té an lidé chak moun.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.