João 2
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NVT
1 Dé jou apwé sa, la té ni an mawiyaj an vil Kéna an Galili. Manman Jézi té la.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Yo té envité Jézi épi sé disip li-a an nòs-la tou.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Paditan yo té an nòs-la, diven-an vin fini. Lè diven-an fini, manman Jézi diʼy, “Sé moun-an pa ni diven ankò.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Jézi wéponn li, i diʼy, “Madanm, sa pa zafè ni mwen ni ou. Tan mwen pʼòkò wivé.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Manman Jézi di sé sèvant-lan, “Sé pou zòt fè tout sa Jézi di zòt fè.”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Plas-la koté yo té yé-a té ni sis jè ki té fèt èk wòch. Sé Jwif-la té ka sèvi yo pou mété dlo pou pwépawé kò yo kon lwa wilizyon yo di. Chak sé jè-a té ka tjenbé ven (20) pou twant (30) galon dlo.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Jézi di sé sèvant-lan, “Plen sé jè sala épi dlo.” Kon sa sé sèvant-lan plen sé jè-a owa djòl.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Lè yo fini, Jézi di sé sèvant-lan, “Bon, apwézan pwan tibwen dlo èk mennenʼy bay mèt-la ki wèskonsab mawiyaj-la.” Kon sa sé sèvant-lan mennen dlo-a bay mèt mawiyaj-la.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Lè mèt mawiyaj-la gouté dlo-a Jézi té fè tounen diven-an, i pa té sav koté diven sala sòti, mé sèvant-lan ki té mennen dlo-a té sav ki sa ki té fèt-la. Kon sa mèt mawiyaj-la kwiyé nonm-lan ki té ka mayé-a,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 i diʼy, “Lè moun ka mayé, yo ka mennen pli bon diven-an avan, èk sé lè sé moun-an ja ka vini sou, yo ka mennen vyé diven-an. Mé ou ja kité pli bon diven-an pou atjwèlman!”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Jézi fè pwèmyé miwak sala an vil Kéna an Galili. Jézi moutwé pouvwaʼy la, èk sé disip-la ki té épiʼy-la vin kwè an li.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Apwé sa, Jézi désann an vil Kapènéyòm. Manmanʼy, sé fwèʼy-la èk sé disip li-a té alé épiʼy tou. Yo wèsté Kapènéyòm pou déotwa jou.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 I té pwèskè tan pou Fèt Délivwans sé Jwif-la, kon sa Jézi mouté Jérouzalèm.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Lè i wivé la, i antwé an Kay Bondyé-a. I jwenn nonm ka vann bèf, mouton épi pijon an lakou-a, èk i wè nonm asid bò tab ka chanjé lajan.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Kon sa i fè on fwèt épi déotwa mòso kòd épi i mété yo tout dèwò Kay Bondyé-a, ansanm èk sé mouton-an èk sé bèf-la. Jézi maté sé tab-la koté yo té ka chanjé lajan-an èk i simen lajan atè-a.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Jézi di sé moun-an ki té ka vann pijon-an, “Tiwé sé bagay sala isi-a nèt. Las fè kay Papa mwen an kay koté pou zòt vann èk achté pou zòt fè lajan!”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Lè sa fèt, sé disip Jézi-a chonjé sa ki té ékwi an lévanjil-la koté i di:
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Sé chèf Jwif-la di Jézi, “Fè an miwak pou nou wè ou ni dwa pou fè sé bagay sala ou fè-a.”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Jézi wéponn, i di yo, “Kwazé Kay sala, èk mwen kay viwé batiʼy ankò an twa jou.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Sé Jwif-la diʼy, “Sé moun-an ki fè Kay Bondyé-a pwan kawant sis (46) lanné pou fèʼy. Ou vlé di ou kay sa viwé batiʼy an twa jou?”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Mé lè Jézi té di Kay Bondyé-a, i té ka palé konsèné kòʼy menm.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Apwé Jézi té wésisité, sé disip li-a chonjé i té ja di yo sa. Kon sa yo vini kwè sa lévanjil-la té di konsèné Jézi-a èk yo vini kwè pawòl Jézi.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Paditan Jézi té an Jérouzalèm pou Fèt Délivwans-lan, an chay moun mété lafwa yo an li lè yo wè sé miwak-la i fè-a.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Mé Jézi pa té ka konfyé yo, paski i konnèt mannyè moun ka katjilé.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Jézi pa té bizwen pyèsonn pou diʼy anyen asou pyèsonn, paski i sav sa ki té an lidé chak moun.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.