João 20
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NVI
1 Pwèmyé jou an simenn-an, byen bonnè, i té ka fè ti nwè toujou, Mari Madlenn alé bò tonm-lan èk i wè yo té ja tiwé wòch-la anlè djòl twou-a.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 I pati kouwi alé jwenn Simon Pita èk lòt disip-la, sa Jézi enmen-an, èk i di yo, “Yo ja tiwé kò Senyè-a an twou-a èk nou pa sav koté yo météʼy.”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Pita èk lòt disip-la alé bò twou-a.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Yo toulé dé mété kouwi, mé lòt disip-la kouwi pli vit pasé Pita èk i wivé bò twou-a avan.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 I bésé pou gadé an twou-a èk i wè sé twèl blan-an yo té voplé kò-a, mé i pa antwé an twou-a.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Simon Pita ki vini apwé, antwé dwèt andidan twou-a. I wè sé had-la yo té voplé kò Jézi-a té la
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 èk lòt had-la yo té mawé tèt li-a. Had-la yo té mawé tèt li-a pa té menm koté èk sé lézòt had-la, mé i té byen voplé pa kòʼy.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Lè sala lòt disip-la ki té wivé bò twou-a avan-an, antwé an twou-a èk i wè sa té vwé.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Yo pʼòkò té konpwann lè lévanjil-la té di Jézi té ni pou wésisité.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Lè sala dé disip-la viwé lakay yo.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Mari té wèsté dèwò bò djòl twou-a, ka pléwé. Paditan i té la ka pléwé, i bésé èk i gadé an twou-a.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 I wè dé nanj ki té abiyé an blan asid koté kò Jézi té yé-a. Yonn té asid koté pyé-a té yé-a èk yonn té asid koté tèt-la té yé-a.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Yo diʼy, “Madanm, pouki ou ka pléwé kon sa?”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Lè sala i tounen èk i wè an nonm doubout la, mé i pa té sav sété Jézi.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Jézi diʼy, “Madanm, pouki ou ka pléwé kon sa? Ki moun ou ka chaché?”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Jézi di, “Mari!”
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Jézi diʼy, “Pa tjenbé mwen, paski mwen pʼòkò mouté jwenn Papa-a. Mé alé koté sé fwè mwen-an épi di yo mwen ka alé jwenn Papa mwen ki sé Papa yo tou, èk Bondyé mwen ki sé Bondyé yo tou.”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Kon sa Mari Madlenn pati èk i di sé disip-la i té wè Senyè-a épi i di yo tout sa i té diʼy.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Byen ta jou Dimanch òswè sala, sé disip-la té ansanm, èk sé lapòt-la té laklé paski yo té pè sé chèf Jwif-la. La menm Jézi vini èk i doubout anpami yo, i di yo, “Mwen ka bay zòt lapé an tjè zòt.”
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Lè i fini di sa, i moutwé yo lanmenʼy èk bò kòt li. Sé disip-la té kontan an pil lè yo wè Senyè-a.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Jézi di yo ankò, “Mwen ka bay zòt lapé an tjè zòt. Menm kon Papa-a voyé mwen, sé menm mannyè-a mwen ka voyé zòt.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Lè i fini di sa, i souflé anlè yo èk i di yo, “Wisivwè Lèspwi Bondyé.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Si ou pawdonnen péché moun, péché yo kay pawdonnen, mé si ou pa pawdonnen péché yo, péché yo pa pawdonnen.”
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Tonmas menm, yonn an sé douz disip-la yo ka kwiyé Jimo-a, pa té la lè Jézi té vini.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Kon sa sé lézòt disip-la diʼy, “Nou ja wè Senyè-a!”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Ywit jou apwé, sé disip-la té ansanm ankò andidan kay-la, èk kou sala Tonmas té la épi yo. Sé lapòt-la té laklé, mé Jézi vini doubout anpami yo èk i di, “Mwen ka bay zòt lapé an tjè zòt.”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Lè sala i di Tonmas, “Fouyé dwèt ou bò kòt mwen, èk gadé lanmen mwen. Mwen pa vléʼw ni doutans an tjèʼw ankò, mé mwen vléʼw kwè.”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Tonmas di, “Ou sé Senyè mwen èk Bondyé mwen!”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Jézi diʼy, “Ès ou kwè paski ou wè mwen? Pa dé bon i bon pou moun-an ki pa wè-a èk i kwè.”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Paditan Jézi té èk sé disip li-a, i fè an pil miwak ki pa ékwi an liv sala.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Mé mwen ékwi sé bagay sala pouʼw kwè sé Jézi ki Mèsaya-a, Gason Bondyé. Lè ou mété lafwaʼw an li, ou kay ni lavi.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.