João 20
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ACF
1 Pwèmyé jou an simenn-an, byen bonnè, i té ka fè ti nwè toujou, Mari Madlenn alé bò tonm-lan èk i wè yo té ja tiwé wòch-la anlè djòl twou-a.
1 E no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 I pati kouwi alé jwenn Simon Pita èk lòt disip-la, sa Jézi enmen-an, èk i di yo, “Yo ja tiwé kò Senyè-a an twou-a èk nou pa sav koté yo météʼy.”
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Pita èk lòt disip-la alé bò twou-a.
3 Então Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Yo toulé dé mété kouwi, mé lòt disip-la kouwi pli vit pasé Pita èk i wivé bò twou-a avan.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 I bésé pou gadé an twou-a èk i wè sé twèl blan-an yo té voplé kò-a, mé i pa antwé an twou-a.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia não entrou.
6 Simon Pita ki vini apwé, antwé dwèt andidan twou-a. I wè sé had-la yo té voplé kò Jézi-a té la
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis,
7 èk lòt had-la yo té mawé tèt li-a. Had-la yo té mawé tèt li-a pa té menm koté èk sé lézòt had-la, mé i té byen voplé pa kòʼy.
7 E que o lenço, que tinha estado sobre a sua cabeça, não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Lè sala lòt disip-la ki té wivé bò twou-a avan-an, antwé an twou-a èk i wè sa té vwé.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Yo pʼòkò té konpwann lè lévanjil-la té di Jézi té ni pou wésisité.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que era necessário que ressuscitasse dentre os mortos.
10 Lè sala dé disip-la viwé lakay yo.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Mari té wèsté dèwò bò djòl twou-a, ka pléwé. Paditan i té la ka pléwé, i bésé èk i gadé an twou-a.
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro.
12 I wè dé nanj ki té abiyé an blan asid koté kò Jézi té yé-a. Yonn té asid koté pyé-a té yé-a èk yonn té asid koté tèt-la té yé-a.
12 E viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Yo diʼy, “Madanm, pouki ou ka pléwé kon sa?”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Lè sala i tounen èk i wè an nonm doubout la, mé i pa té sav sété Jézi.
14 E, tendo dito isto, voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Jézi diʼy, “Madanm, pouki ou ka pléwé kon sa? Ki moun ou ka chaché?”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Jézi di, “Mari!”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer: Mestre.
17 Jézi diʼy, “Pa tjenbé mwen, paski mwen pʼòkò mouté jwenn Papa-a. Mé alé koté sé fwè mwen-an épi di yo mwen ka alé jwenn Papa mwen ki sé Papa yo tou, èk Bondyé mwen ki sé Bondyé yo tou.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos, e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Kon sa Mari Madlenn pati èk i di sé disip-la i té wè Senyè-a épi i di yo tout sa i té diʼy.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor, e que ele lhe dissera isto.
19 Byen ta jou Dimanch òswè sala, sé disip-la té ansanm, èk sé lapòt-la té laklé paski yo té pè sé chèf Jwif-la. La menm Jézi vini èk i doubout anpami yo, i di yo, “Mwen ka bay zòt lapé an tjè zòt.”
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Lè i fini di sa, i moutwé yo lanmenʼy èk bò kòt li. Sé disip-la té kontan an pil lè yo wè Senyè-a.
20 E, dizendo isto, mostrou-lhes as suas mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Jézi di yo ankò, “Mwen ka bay zòt lapé an tjè zòt. Menm kon Papa-a voyé mwen, sé menm mannyè-a mwen ka voyé zòt.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Lè i fini di sa, i souflé anlè yo èk i di yo, “Wisivwè Lèspwi Bondyé.
22 E, havendo dito isto, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Si ou pawdonnen péché moun, péché yo kay pawdonnen, mé si ou pa pawdonnen péché yo, péché yo pa pawdonnen.”
23 «queles a quem perdoardes os pecados lhes são perdoados; e àqueles a quem os retiverdes lhes são retidos.
24 Tonmas menm, yonn an sé douz disip-la yo ka kwiyé Jimo-a, pa té la lè Jézi té vini.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Kon sa sé lézòt disip-la diʼy, “Nou ja wè Senyè-a!”
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o meu dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Ywit jou apwé, sé disip-la té ansanm ankò andidan kay-la, èk kou sala Tonmas té la épi yo. Sé lapòt-la té laklé, mé Jézi vini doubout anpami yo èk i di, “Mwen ka bay zòt lapé an tjè zòt.”
26 E oito dias depois estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Lè sala i di Tonmas, “Fouyé dwèt ou bò kòt mwen, èk gadé lanmen mwen. Mwen pa vléʼw ni doutans an tjèʼw ankò, mé mwen vléʼw kwè.”
27 Depois disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; e chega a tua mão, e põe-na no meu lado; e não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tonmas di, “Ou sé Senyè mwen èk Bondyé mwen!”
28 E Tomé respondeu, e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Jézi diʼy, “Ès ou kwè paski ou wè mwen? Pa dé bon i bon pou moun-an ki pa wè-a èk i kwè.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Paditan Jézi té èk sé disip li-a, i fè an pil miwak ki pa ékwi an liv sala.
30 Jesus, pois, operou também em presença de seus discípulos muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Mé mwen ékwi sé bagay sala pouʼw kwè sé Jézi ki Mèsaya-a, Gason Bondyé. Lè ou mété lafwaʼw an li, ou kay ni lavi.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.