João 16

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Mwen ja di zòt tout sé bagay sala pou zòt pa sipwi lè sé bagay sala kay fèt, pou zòt pa tiwé lafwa zòt an mwen.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Yo kay kouwi dèyè zòt an sé légliz sé Jwif-la, épi lè-a ka vini lè népòt moun ki tjwé zòt kay kwè sé twavay Bondyé i ka fè.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Yo kay fè zòt sa paski yo pa konnèt ni mwen ni Papa-a.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Mé mwen ja di zòt sa, pou lè lè-a kay vini pou yo fè sé bagay sala, zòt kay chonjé sa mwen té ja di-a. Mwen pa té di zòt sa lè zòt té vini disip mwen tou fwé, paski mwen té la épi zòt.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 “Mé atjwèlman kon mwen ka alé jwenn moun-an ki té voyé mwen-an, zòt pyès pa mandé mwen koté mwen ka alé.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Épi atjwèlman kon mwen di zòt sa-a, tjè zòt an lapenn.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Mé mwen ka di zòt lavéwité-a, i pli mèyè pou zòt si mwen alé, paski si mwen pa alé, Lèspwi Bondyé ki kay édé zòt-la, pa kay vini. Mé lè mwen alé, mwen kay voyéʼy bay zòt.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Èk lè i vini, i kay moutwé sé jan latè-a yo an lèwè lè yo di, ‘Nou sav ki sa ki péché, èk nou sav sa ki dwèt èk nou konnèt jijman Bondyé.’
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Yo an lèwè konsèné péché, paski yo wifizé kwè an mwen.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Yo an lèwè konsèné sa ki dwèt, paski mwen ka alé jwenn Papa mwen, èk zòt pa kay wè mwen ankò.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Èk yo an lèwè konsèné jijman Bondyé, paski Bondyé ja kondanné Satan, paski sé li ki ka kondwi latè sala.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 “Mwen ni an pil lòt bagay pou mwen di zòt toujou, mé lidé zòt pa kay sa pwan tout atjwèlman.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Mé lè Lèspwi-a ki kay moutwé zòt lavéwité-a kay vini, i kay fè zòt konnèt tout lavéwité ki sòti an Bondyé. I pa kay palé pa kòʼy menm, mé i kay palé sa i tann épi i kay diʼw bagay ki kay fèt apwé.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 I kay lévé non mwen, paski i kay di zòt pawòl i tann mwen di.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Tout sa Papa mwen ni sé sa mwen. Sé pou sa mwen di, Lèspwi-a kay kouté sa mwen di èk i kay moutwé zòt li.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 “Adan an ti mouman, zòt pa kay wè mwen ankò èk adan an ti mouman ankò, zòt kay wè mwen.”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 — ausente —
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 — ausente —
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Jézi sav yo té vlé mandéʼy an kwèsyon, kon sa i di yo, “Ès zòt ka palé anpami kò zòt paski mwen di, ‘Adan an ti mouman ankò zòt pa kay wè mwen, èk adan an ti mouman ankò, zòt kay wè mwen?’ Ès sé kwèsyon sala yonn ka mandé lòt-la?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Mwen ka di zòt lavéwité-a, zòt kay fè kwi èk zòt kay pléwé, mé sé jan latè-a kay kontan. Zòt kay an lapenn, mé lapenn zòt kay tounen pou tjè kontan.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Lè an madanm malad akouché, i ka an lapenn paski lè-a pouʼy soufè-a ja vini. Mé lè ti manmay-la fèt, i ka obliyé tout soufwans-lan, paski i ka kontan an ti manmay fèt an latè-a.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Sé kon sa i kay yé épi zòt. Apwézan zòt an lapenn, mé mwen kay wè zòt ankò, épi zòt kay ni lajwa, lajwa-a pyèsonn pa sa tiwé-a.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 “Lè jou sala vini, zòt pa kay bizwen mandé mwen anyen ankò. Mwen ka di zòt lavéwité-a, Papa-a menm ki kay bay zòt népòt bagay zòt mandéʼy an non mwen.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Pou jis atjwèlman, zòt pʼòkò mandé anyen an non mwen. Sé pou zòt mandé, èk lajwa-a zòt ni-an pa kay mantjé anyen, paski zòt kay wisivwè sa zòt mandé-a.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Mwen palé bay zòt an pawabòl pou di zòt sé bagay sala, mé lè-a ka vini lè mwen pa kay sèvi pawabòl ankò. Mwen kay di zòt tout bagay aklè konsèné Papa-a.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Lè jou sala vini, zòt kay mandé Bondyé népòt bagay an non mwen, èk sé pa mwen ki kay mandéʼy bay zòt.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Papa-a menm enmen zòt, paski zòt enmen mwen èk zòt kwè sé Bondyé ki voyé mwen.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Mwen sòti koté Papa-a èk mwen vini an latè-a. Atjwèlman mwen ka kité latè-a èk mwen ka alé jwenn Papa-a.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Lè sala sé disip-la diʼy, “Sé atjwèlman ou ka palé aklè, èk ou pa ka palé an pawabòl.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Nou sav ou konnèt tout bagay. Ou konnèt wépons kwèsyon-an ki an lidé an moun dépi avan i mandéʼy. Sé sa ki fè nou kwè ou sòti koté Bondyé pou vwé.”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Jézi wéponn, i di yo, “Atjwèlman zòt kwè?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Lè-a ka vini èk i ja wivé lè zòt tout kay simen. Zòt chak kay kouwi lakay zòt, èk zòt kay kité mwen la pa kò mwen yonn. Mé pa kwè mwen la pa kò mwen paski Papa-a la épi mwen.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Mwen ja di zòt sé bagay sala pou zòt sa toujou ni lapé an tjè zòt, paski zòt ja manché èk mwen. Sé jan latè-a kay pèsikité zòt, mé pa pè paski mwen ja détwi pouvwa-a ki ka kondwi latè-a!”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.