João 16
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARIB
1 “Mwen ja di zòt tout sé bagay sala pou zòt pa sipwi lè sé bagay sala kay fèt, pou zòt pa tiwé lafwa zòt an mwen.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Yo kay kouwi dèyè zòt an sé légliz sé Jwif-la, épi lè-a ka vini lè népòt moun ki tjwé zòt kay kwè sé twavay Bondyé i ka fè.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Yo kay fè zòt sa paski yo pa konnèt ni mwen ni Papa-a.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Mé mwen ja di zòt sa, pou lè lè-a kay vini pou yo fè sé bagay sala, zòt kay chonjé sa mwen té ja di-a. Mwen pa té di zòt sa lè zòt té vini disip mwen tou fwé, paski mwen té la épi zòt.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 “Mé atjwèlman kon mwen ka alé jwenn moun-an ki té voyé mwen-an, zòt pyès pa mandé mwen koté mwen ka alé.
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Épi atjwèlman kon mwen di zòt sa-a, tjè zòt an lapenn.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Mé mwen ka di zòt lavéwité-a, i pli mèyè pou zòt si mwen alé, paski si mwen pa alé, Lèspwi Bondyé ki kay édé zòt-la, pa kay vini. Mé lè mwen alé, mwen kay voyéʼy bay zòt.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Èk lè i vini, i kay moutwé sé jan latè-a yo an lèwè lè yo di, ‘Nou sav ki sa ki péché, èk nou sav sa ki dwèt èk nou konnèt jijman Bondyé.’
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Yo an lèwè konsèné péché, paski yo wifizé kwè an mwen.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 Yo an lèwè konsèné sa ki dwèt, paski mwen ka alé jwenn Papa mwen, èk zòt pa kay wè mwen ankò.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Èk yo an lèwè konsèné jijman Bondyé, paski Bondyé ja kondanné Satan, paski sé li ki ka kondwi latè sala.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Mwen ni an pil lòt bagay pou mwen di zòt toujou, mé lidé zòt pa kay sa pwan tout atjwèlman.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Mé lè Lèspwi-a ki kay moutwé zòt lavéwité-a kay vini, i kay fè zòt konnèt tout lavéwité ki sòti an Bondyé. I pa kay palé pa kòʼy menm, mé i kay palé sa i tann épi i kay diʼw bagay ki kay fèt apwé.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 I kay lévé non mwen, paski i kay di zòt pawòl i tann mwen di.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Tout sa Papa mwen ni sé sa mwen. Sé pou sa mwen di, Lèspwi-a kay kouté sa mwen di èk i kay moutwé zòt li.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 “Adan an ti mouman, zòt pa kay wè mwen ankò èk adan an ti mouman ankò, zòt kay wè mwen.”
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 — ausente —
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 — ausente —
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Jézi sav yo té vlé mandéʼy an kwèsyon, kon sa i di yo, “Ès zòt ka palé anpami kò zòt paski mwen di, ‘Adan an ti mouman ankò zòt pa kay wè mwen, èk adan an ti mouman ankò, zòt kay wè mwen?’ Ès sé kwèsyon sala yonn ka mandé lòt-la?
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Mwen ka di zòt lavéwité-a, zòt kay fè kwi èk zòt kay pléwé, mé sé jan latè-a kay kontan. Zòt kay an lapenn, mé lapenn zòt kay tounen pou tjè kontan.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Lè an madanm malad akouché, i ka an lapenn paski lè-a pouʼy soufè-a ja vini. Mé lè ti manmay-la fèt, i ka obliyé tout soufwans-lan, paski i ka kontan an ti manmay fèt an latè-a.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Sé kon sa i kay yé épi zòt. Apwézan zòt an lapenn, mé mwen kay wè zòt ankò, épi zòt kay ni lajwa, lajwa-a pyèsonn pa sa tiwé-a.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 “Lè jou sala vini, zòt pa kay bizwen mandé mwen anyen ankò. Mwen ka di zòt lavéwité-a, Papa-a menm ki kay bay zòt népòt bagay zòt mandéʼy an non mwen.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Pou jis atjwèlman, zòt pʼòkò mandé anyen an non mwen. Sé pou zòt mandé, èk lajwa-a zòt ni-an pa kay mantjé anyen, paski zòt kay wisivwè sa zòt mandé-a.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 “Mwen palé bay zòt an pawabòl pou di zòt sé bagay sala, mé lè-a ka vini lè mwen pa kay sèvi pawabòl ankò. Mwen kay di zòt tout bagay aklè konsèné Papa-a.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Lè jou sala vini, zòt kay mandé Bondyé népòt bagay an non mwen, èk sé pa mwen ki kay mandéʼy bay zòt.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Papa-a menm enmen zòt, paski zòt enmen mwen èk zòt kwè sé Bondyé ki voyé mwen.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Mwen sòti koté Papa-a èk mwen vini an latè-a. Atjwèlman mwen ka kité latè-a èk mwen ka alé jwenn Papa-a.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Lè sala sé disip-la diʼy, “Sé atjwèlman ou ka palé aklè, èk ou pa ka palé an pawabòl.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Nou sav ou konnèt tout bagay. Ou konnèt wépons kwèsyon-an ki an lidé an moun dépi avan i mandéʼy. Sé sa ki fè nou kwè ou sòti koté Bondyé pou vwé.”
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Jézi wéponn, i di yo, “Atjwèlman zòt kwè?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Lè-a ka vini èk i ja wivé lè zòt tout kay simen. Zòt chak kay kouwi lakay zòt, èk zòt kay kité mwen la pa kò mwen yonn. Mé pa kwè mwen la pa kò mwen paski Papa-a la épi mwen.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Mwen ja di zòt sé bagay sala pou zòt sa toujou ni lapé an tjè zòt, paski zòt ja manché èk mwen. Sé jan latè-a kay pèsikité zòt, mé pa pè paski mwen ja détwi pouvwa-a ki ka kondwi latè-a!”
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.