João 14

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jézi di yo, “Pa kité tjè zòt twakasé. Sé pou zòt kwè an Bondyé, èk sé pou zòt kwè an mwen tou.
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 La ni an chay chanm an kay Papa mwen. Mwen ka alé pwépawé an plas bay zòt. Mwen pa té kay di zòt sa si sa pa té vwé.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 Apwé mwen alé pwépawé an plas bay zòt, mwen kay déviwé èk mwen kay mennen zòt alé épi mwen. Kon sa koté mwen kay yé-a sé la zòt kay yé tou.
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 Zòt konnèt chimen-an pou alé an plas-la koté mwen ka alé-a.”
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 Tonmas di, “Senyè, nou pa menm sav koté ou ka alé! Ki mannyè nou kay fè konnèt chimen-an pou alé la?”
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Jézi wéponn, i diʼy, “Sé mwen ki chimen-an, sé mwen ki lavéwité-a èk sé mwen ki lavi-a. Sé mwen ki sèl chimen pou alé jwenn Papa-a.
6 Jesus respondeu:
7 Si zòt té konnèt mwen pou vwé, zòt té kay konnèt Papa mwen tou. Dépi atjwèlman ou konnèt li èk ou ja wèʼy.”
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 Filip diʼy, “Senyè, moutwé nou Papa-a èk nou pa bizwen anyen ankò.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Jézi diʼy, “Filip, dépi tan sala mwen épi zòt-la, ou ka di ou pa konnèt mwen toujou? Népòt moun ki ja wè mwen ja wè Papa-a. Kon sa pouki ou ka di, ‘Moutwé nou Papa-a’?
9 Jesus respondeu:
10 Ou pa kwè mwen lè mwen di, mwen an Papa-a èk Papa-a an mwen? Sé pa mwen menm ki di sé pawòl-la mwen ja di zòt-la. Sé Papa-a ki manché épi mwen-an ki ja fè twavay li.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Sé pouʼw kwè mwen lè mwen di, mwen an Papa-a èk Papa-a an mwen. Mé si ou pa kwè sa mwen ka di-a toujou, sé pouʼw kwè mwen pou lapéti sé miwak-la mwen ka fè-a.
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 Mwen ka di zòt lavéwité-a, népòt moun ki kwè an mwen kay fè menm sé bagay-la mwen ka fè-a, èk i kay jis fè pli gwo bagay pasé mwen, paski mwen ka alé jwenn Papa-a.
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Népòt bagay zòt mandé an non mwen, mwen kay fèʼy pou zòt sa wè pouvwa Papa-a an Gason-an.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Si zòt mandé anyen an non mwen, mwen kay fèʼy bay zòt.
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “Si zòt enmen mwen, zòt kay obéyi konmandman mwen.
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 Mwen kay mandé Papa mwen, èk i kay bay zòt an lòt moun pou édé zòt. Moun sala kay la épi zòt pou tout tan.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 Moun sala sé Lèspwi Bondyé, èk sé li ki ka moutwé moun lavéwité-a. Sé jan latè-a pa sa wisivwèʼy paski yo pa ka wèʼy, ni yo pa ka konnèt li. Mé zòt menm konnèt li, paski i ka wèsté épi zòt épi i kay viv andidan zòt.
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 “Lè mwen alé, mwen pa kay kité zòt kon manmay ki pa ni manman èk papa. Mwen kay viwé jwenn zòt.
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 Sé jan latè-a pa kay wè mwen pou djè lontan ankò, mé zòt menm kay wè mwen. Paski mwen ka viv, zòt menm kay viv tou.
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Lè jou sala kay vini, zòt kay sav ki mwen an Papa mwen èk zòt an mwen èk mwen an zòt.
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 “Népòt moun ki aksèpté konmandman mwen èk i obéyi yo, sé moun sala ki enmen mwen. Papa mwen kay enmen moun-an ki enmen mwen-an, épi mwen menm kay enmenʼy tou èk mwen kay moutwéʼy ki moun mwen yé.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Jida mandéʼy an kwèsyon (mé sé pa té Jida Iskariyòt), i di, “Senyè, ki mannyè ou kay fè moutwé nou ki moun ou yé èk sé jan latè-a pa kay wè ki moun ou yé?”
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 Jézi wéponn, i di, “Népòt moun ki enmen mwen kay obéyi sa mwen ka di-a. Papa mwen kay enmen moun sala, épi mwen èk Papa mwen kay vini jwenn li èk nou kay viv épiʼy.
23 Jesus respondeu:
24 Pyèsonn ki pa enmen mwen pa ka obéyi sa mwen ka di-a. Épi sé bagay-la zòt tann mwen di-a, yo pa sòti an mwen, mé an Papa mwen ki voyé mwen.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “Mwen ja di zòt sé bagay sala paditan mwen épi zòt toujou.
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 Mé Papa mwen kay voyé an moun an non mwen pou édé zòt. Moun sala sé Lèspwi Bondyé. I kay moutwé zòt tout bagay èk i kay fè zòt chonjé tout sa mwen té di zòt.
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 “Mwen ka bay zòt lapé an tjè zòt. Sé menm lapé-a mwen ni-an mwen ka kité bay zòt. Mwen pa ka bay li menm kon latè-a ka bay li. Pa kité tjè zòt twakasé ni pa pè pou sa ki kay fèt.
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 Zòt ja tann mwen di, ‘Mwen ka alé mé mwen kay viwé jwenn zòt.’ Si zòt té enmen mwen pou vwé, zòt té kay kontan pou sav mwen ka alé jwenn Papa-a, paski Papa-a pli enpòtan pasé mwen.
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Mwen ka di zòt sa atjwèlman, avan i fèt. Kon sa lè i kay fèt, zòt kay kwè mwen.
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Mwen pa sa wèsté palé épi zòt pou djè lontan ankò, paski Satan ka vini. Sé li ki ka kondwi latè sala. I pa sa kondwi mwen,
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 mé mwen vlé sé jan latè-a sav mwen enmen Papa-a. Sé pou sa mwen ka fè tout sa i konmandé mwen.
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.