João 14
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARA
1 Jézi di yo, “Pa kité tjè zòt twakasé. Sé pou zòt kwè an Bondyé, èk sé pou zòt kwè an mwen tou.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 La ni an chay chanm an kay Papa mwen. Mwen ka alé pwépawé an plas bay zòt. Mwen pa té kay di zòt sa si sa pa té vwé.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
3 Apwé mwen alé pwépawé an plas bay zòt, mwen kay déviwé èk mwen kay mennen zòt alé épi mwen. Kon sa koté mwen kay yé-a sé la zòt kay yé tou.
3 E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
4 Zòt konnèt chimen-an pou alé an plas-la koté mwen ka alé-a.”
4 E vós sabeis o caminho para onde eu vou.
5 Tonmas di, “Senyè, nou pa menm sav koté ou ka alé! Ki mannyè nou kay fè konnèt chimen-an pou alé la?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
6 Jézi wéponn, i diʼy, “Sé mwen ki chimen-an, sé mwen ki lavéwité-a èk sé mwen ki lavi-a. Sé mwen ki sèl chimen pou alé jwenn Papa-a.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Si zòt té konnèt mwen pou vwé, zòt té kay konnèt Papa mwen tou. Dépi atjwèlman ou konnèt li èk ou ja wèʼy.”
7 Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
8 Filip diʼy, “Senyè, moutwé nou Papa-a èk nou pa bizwen anyen ankò.”
8 Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Jézi diʼy, “Filip, dépi tan sala mwen épi zòt-la, ou ka di ou pa konnèt mwen toujou? Népòt moun ki ja wè mwen ja wè Papa-a. Kon sa pouki ou ka di, ‘Moutwé nou Papa-a’?
9 Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Ou pa kwè mwen lè mwen di, mwen an Papa-a èk Papa-a an mwen? Sé pa mwen menm ki di sé pawòl-la mwen ja di zòt-la. Sé Papa-a ki manché épi mwen-an ki ja fè twavay li.
10 Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Sé pouʼw kwè mwen lè mwen di, mwen an Papa-a èk Papa-a an mwen. Mé si ou pa kwè sa mwen ka di-a toujou, sé pouʼw kwè mwen pou lapéti sé miwak-la mwen ka fè-a.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Mwen ka di zòt lavéwité-a, népòt moun ki kwè an mwen kay fè menm sé bagay-la mwen ka fè-a, èk i kay jis fè pli gwo bagay pasé mwen, paski mwen ka alé jwenn Papa-a.
12 Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Népòt bagay zòt mandé an non mwen, mwen kay fèʼy pou zòt sa wè pouvwa Papa-a an Gason-an.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Si zòt mandé anyen an non mwen, mwen kay fèʼy bay zòt.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “Si zòt enmen mwen, zòt kay obéyi konmandman mwen.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Mwen kay mandé Papa mwen, èk i kay bay zòt an lòt moun pou édé zòt. Moun sala kay la épi zòt pou tout tan.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
17 Moun sala sé Lèspwi Bondyé, èk sé li ki ka moutwé moun lavéwité-a. Sé jan latè-a pa sa wisivwèʼy paski yo pa ka wèʼy, ni yo pa ka konnèt li. Mé zòt menm konnèt li, paski i ka wèsté épi zòt épi i kay viv andidan zòt.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
18 “Lè mwen alé, mwen pa kay kité zòt kon manmay ki pa ni manman èk papa. Mwen kay viwé jwenn zòt.
18 Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
19 Sé jan latè-a pa kay wè mwen pou djè lontan ankò, mé zòt menm kay wè mwen. Paski mwen ka viv, zòt menm kay viv tou.
19 Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
20 Lè jou sala kay vini, zòt kay sav ki mwen an Papa mwen èk zòt an mwen èk mwen an zòt.
20 Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
21 “Népòt moun ki aksèpté konmandman mwen èk i obéyi yo, sé moun sala ki enmen mwen. Papa mwen kay enmen moun-an ki enmen mwen-an, épi mwen menm kay enmenʼy tou èk mwen kay moutwéʼy ki moun mwen yé.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Jida mandéʼy an kwèsyon (mé sé pa té Jida Iskariyòt), i di, “Senyè, ki mannyè ou kay fè moutwé nou ki moun ou yé èk sé jan latè-a pa kay wè ki moun ou yé?”
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Jézi wéponn, i di, “Népòt moun ki enmen mwen kay obéyi sa mwen ka di-a. Papa mwen kay enmen moun sala, épi mwen èk Papa mwen kay vini jwenn li èk nou kay viv épiʼy.
23 Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Pyèsonn ki pa enmen mwen pa ka obéyi sa mwen ka di-a. Épi sé bagay-la zòt tann mwen di-a, yo pa sòti an mwen, mé an Papa mwen ki voyé mwen.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “Mwen ja di zòt sé bagay sala paditan mwen épi zòt toujou.
25 Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;
26 Mé Papa mwen kay voyé an moun an non mwen pou édé zòt. Moun sala sé Lèspwi Bondyé. I kay moutwé zòt tout bagay èk i kay fè zòt chonjé tout sa mwen té di zòt.
26 mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
27 “Mwen ka bay zòt lapé an tjè zòt. Sé menm lapé-a mwen ni-an mwen ka kité bay zòt. Mwen pa ka bay li menm kon latè-a ka bay li. Pa kité tjè zòt twakasé ni pa pè pou sa ki kay fèt.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Zòt ja tann mwen di, ‘Mwen ka alé mé mwen kay viwé jwenn zòt.’ Si zòt té enmen mwen pou vwé, zòt té kay kontan pou sav mwen ka alé jwenn Papa-a, paski Papa-a pli enpòtan pasé mwen.
28 Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Mwen ka di zòt sa atjwèlman, avan i fèt. Kon sa lè i kay fèt, zòt kay kwè mwen.
29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Mwen pa sa wèsté palé épi zòt pou djè lontan ankò, paski Satan ka vini. Sé li ki ka kondwi latè sala. I pa sa kondwi mwen,
30 Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
31 mé mwen vlé sé jan latè-a sav mwen enmen Papa-a. Sé pou sa mwen ka fè tout sa i konmandé mwen.
31 contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.