Judas 1
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NAA
1 Sé mwen Joud ki sé sèvant Jézi Kwi épi mwen sé fwè Jémz. Mwen ka ékwi lèt sala bay tout sa Bondyé ja kwiyé pou viv an lanmityé li menm Papa-a, bay tout sa Jézi Kwi ja pwézèvé-a.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, são amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo.
2 Mwen ka mandé Bondyé pou bay zòt pli an pli mizéwikòd, lapé épi lanmityé.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor lhes sejam multiplicados.
3 Sé jan mwen-an mwen kontan an chay-la, magwé mwen té vlé ékwi zòt tèlman konsèné salvasyon-an nou ni-an, mé mwen twouvé i nésésè pou ékwi pou ankouwajé zòt pou goumen wèd pou lafwa-a Bondyé bay sé moun li-a yon sèl fwa pou tout tan-an.
3 Amados, quando eu me empenhava para escrever-lhes a respeito da salvação que temos em comum, senti que era necessário corresponder-me com vocês, para exortá-los a lutar pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Paski adan nonm Bondyé té ja matjé pou kondanné tjèk tan ki pasé vini anpami zòt, san zòt sav. Sa sé nonm ki pa ka kwè an Bondyé, ki ja sèvi lagwas Bondyé nou-an kon an lisans pou viv vyé lavi. Épi yo di kon sa Jézi Kwi, sèl mèt épi Senyè nou ni-an, pa té janmen mèt.
4 Pois certos indivíduos, cuja sentença de condenação foi promulgada há muito tempo, se infiltraram no meio de vocês sem serem notados. São pessoas ímpias, que transformam em libertinagem a graça do nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Magwé zòt konnèt tout sé bagay sala, mé mwen vlé fè zòt chonjé. Senyè-a délivwé sé moun li-a sòti Éjip, mé apwé sa i détwi adan sé manmay Izwayèl-la ki pa té kwè an li-a.
5 Embora vocês já estejam cientes de tudo de uma vez por todas, quero lembrar-lhes que Jesus, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram.
6 Épi sé nanj-lan ki pa té wèsté an pozisyon-an Bondyé té ba yo-a mé kité kay yo menm-lan, Bondyé ja anchenné yo épi chenn ki pa ka kasé pyès, adan nwèsè pou jijman asou dènyé jou-a.
6 E a anjos — os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio lugar — ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia.
7 An menm mannyè-a sé jan vil Sòdonm épi Gomòra-a èk sé vil-la ki té oliwon yo-a plen kò yo èk vyé lavi épi antanmé tout sòt kalité malpwòpté. Yo la kon an ègzanp pou tout sa ki kay soufè pinisyon difé-a ki pa ka fini pyès-la wè.
7 Igualmente Sodoma, Gomorra e as cidades vizinhas, que também se entregaram à imoralidade e adotaram práticas contrárias à natureza, foram postas como exemplo do castigo de um fogo eterno.
8 An menm mannyè-a toujou, sé moun sala ki ka wévé-a péché kont kò yo menm. Yo pa ni pyès wèspé pou lotowité Senyè-a, épi yo ka ensilté sé lèspwi-a ki ni lotowité anho-a.
8 Do mesmo modo também esses, quais sonhadores, contaminam a carne, rejeitam a autoridade e insultam os gloriosos seres celestiais.
9 Mé jik Michèl, chèf sé nanj-lan, lè i té ka chikannen épi Denmou-an konsèné kò mò Moziz-la, pa janmen di anyen ki pa té vwé kont Denmou-an, mé i di kon sa, “Senyè-a ja konmandéʼw pou doubout sa ou ka fè-a.”
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando entrou em conflito com o diabo e discutia a respeito do corpo de Moisés, ousou pronunciar sentença difamatória contra ele. Pelo contrário, disse: “O Senhor repreenda você!”
10 Mé wannman sé nonm sala ka di tout kalité vyé pawòl ensiltan asou bagay yo pa menm konpwann. Épi menm sé bagay-la yo konnèt kon zannimo mawon, sé menm sé bagay sala ki kay détwi yo.
10 Esses, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como animais irracionais, até nessas coisas se corrompem.
11 I kay byen téwib pou yo, paski yo swiv menm chimen épi Kén. Pou lapéti lajan, yo fè menm lèwè-a Balanm té fè-a. Yo ja lévé wévòt menm kon Kora té fè, épi yo péwi menm kon Kora té péwi-a.
11 Ai deles! Porque seguiram o mesmo caminho de Caim e, movidos por ganância, caíram no erro de Balaão, e foram destruídos na revolta de Corá.
12 Lè sé manm légliz-la asanblé ansanm ka manjé kon lakoutim, sé moun sala la, menm kon an tjò kayè ki ka koulé an batiman. Yo san hont, yo ka gadé apwé kò yo tousèl. Yo menm kon nwaj ki pa ka mennen lapli, van-an ka chayé alé. Yo menm kon pyé fwi ki pa ka pòté, pa menm an sézonʼy. Yo menm kon pyé bwa tout wasin i ja haché épi i ja mò nèt.
12 Esses são como rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, banqueteando-se com vocês sem qualquer receio. São pastores que apascentam a si mesmos; são nuvens sem água impelidas pelos ventos; são árvores que, em plena estação dos frutos, continuam sem frutos, duplamente mortas e arrancadas pela raiz;
13 Yo menm kon sé gwo lanm lanmè-a, yo ka voyé vyé tjim épi sé vyé twavay honté yo-a. Yo menm kon étwal filé. An plas ja pwépawé ba yo pou tout tan adan fon nwèsè-a menm.
13 são ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujeiras; são estrelas sem rumo, para as quais está reservada a mais profunda escuridão, para sempre.
14 Inòk, sètyenm jennenwasyon Adanm, té palé pawòl Bondyé konsèné sé nonm sala, i di, “Gadé! Senyè-a ka vini épi plizyè mil sé nanj li-a
14 Foi a respeito deles que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: “Eis que o Senhor vem com milhares de seus santos,
15 pou jijé tout moun. I kay pini sé moun-an ki pa ka kwè an li-a, pou tout sé mové bagay-la yo ja fè-a épi tout sé mové pawòl-la sé moun-an ki pa ni Bondyé an lavi yo-a ka di kont li menm Bondyé-a.”
15 para exercer juízo contra todos e para convencer todos os ímpios a respeito de todas as obras ímpias que praticaram e a respeito de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.”
16 Sé moun sala ka toujou bougonnen épi yo toujou ka wè fòt lézòt moun. Yo ka swiv vyé dézi lachè yo. Yo ka bavadé konsèné kò yo, épi yo ka flaté moun pou yo sa pwan lavantay asou yo.
16 Esses tais são murmuradores, pessoas descontentes que andam segundo as suas paixões. A sua boca vive falando grandes arrogâncias; adulam os outros por motivos interesseiros.
17 Mé sé jan mwen-an mwen kontan an chay-la — chonjé sé bagay-la sé zapòt Senyè nou Jézi Kwi-a té di kay fèt avan sé bagay sala té vin fèt-la.
17 Mas vocês, meus amados, lembrem-se das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Yo té di zòt kon sa, “An dènyé tan-an la kay ni moun ki kay pwan zòt sèvi wizib épi ki kay kité dézi lachè-a kondwi yo.”
18 Eles diziam a vocês: “Nos últimos tempos, haverá zombadores, andando segundo suas ímpias paixões.”
19 Sé moun sala ja mété an chay dézagwéman anpami sé ich Bondyé-a, yo ka swiv dézi lachè-a, épi Lèspwi Bondyé pa ka viv andidan yo.
19 São estes os que promovem divisões, seguem os seus próprios instintos e não têm o Espírito.
20 Mé zòt sé jan mwen-an mwen kontan an chay-la, bati kò zòt asou lafwa-a Bondyé bay zòt-la. Pwédyé menm kon Lèspwi Bondyé ka kondwi zòt.
20 Mas vocês, meus amados, edificando-se na fé santíssima que vocês têm, orando no Espírito Santo,
21 Tjenn kò zòt an lanmityé-a Bondyé ni pou zòt-la kon zòt ka èspéyé lavi étonnèl-la Senyè nou Jézi Kwi kay bay zòt-la paski i ni tjè fèb pou zòt.
21 mantenham-se no amor de Deus, esperando a misericórdia do nosso Senhor Jesus Cristo, que conduz para a vida eterna.
22 Sé pou zòt ni konpasyon asou sé sa ki an dé lidé toujou-a.
22 E tenham compaixão de alguns que estão em dúvida;
23 Hapé adan sòti an difé-a épi sové yo, èk ni konpasyon asou sé lézòt-la kon moun ki ka pòté Bondyé wèspé. Mé sé pou zòt hayi jik sé had-la ki nwèsi épi lachè-a.
23 salvem outros, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sejam também compassivos, mas com temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Bon, pou li ki ka anpéché zòt tonbé-a épi ki kay pwézanté zòt san défo an klèté pwézans li épi an chay djèwté-a
24 E ao Deus que é poderoso para evitar que vocês tropecem e que pode apresentá-los irrepreensíveis diante da sua glória, com grande alegria,
25 — sa sé sèl Bondyé-a, ki sèvi Jézi Kwi Senyè nou pou sové nou-an — tout klèté sé sa li. Sé li ki wa, sé li ki ka kondwi tout bagay épi sé li ki ni tout lotowité dépi avan tan koumansé épi apwézan èk pou tout tan. Ensiswatil.
25 a este que é o único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam a glória, a majestade, o poder e a autoridade, antes de todas as eras, agora, e por toda a eternidade. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.