Judas 1
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARA
1 Sé mwen Joud ki sé sèvant Jézi Kwi épi mwen sé fwè Jémz. Mwen ka ékwi lèt sala bay tout sa Bondyé ja kwiyé pou viv an lanmityé li menm Papa-a, bay tout sa Jézi Kwi ja pwézèvé-a.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo,
2 Mwen ka mandé Bondyé pou bay zòt pli an pli mizéwikòd, lapé épi lanmityé.
2 a misericórdia, a paz e o amor vos sejam multiplicados.
3 Sé jan mwen-an mwen kontan an chay-la, magwé mwen té vlé ékwi zòt tèlman konsèné salvasyon-an nou ni-an, mé mwen twouvé i nésésè pou ékwi pou ankouwajé zòt pou goumen wèd pou lafwa-a Bondyé bay sé moun li-a yon sèl fwa pou tout tan-an.
3 Amados, quando empregava toda a diligência em escrever-vos acerca da nossa comum salvação, foi que me senti obrigado a corresponder-me convosco, exortando-vos a batalhardes, diligentemente, pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Paski adan nonm Bondyé té ja matjé pou kondanné tjèk tan ki pasé vini anpami zòt, san zòt sav. Sa sé nonm ki pa ka kwè an Bondyé, ki ja sèvi lagwas Bondyé nou-an kon an lisans pou viv vyé lavi. Épi yo di kon sa Jézi Kwi, sèl mèt épi Senyè nou ni-an, pa té janmen mèt.
4 Pois certos indivíduos se introduziram com dissimulação, os quais, desde muito, foram antecipadamente pronunciados para esta condenação, homens ímpios, que transformam em libertinagem a graça de nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Magwé zòt konnèt tout sé bagay sala, mé mwen vlé fè zòt chonjé. Senyè-a délivwé sé moun li-a sòti Éjip, mé apwé sa i détwi adan sé manmay Izwayèl-la ki pa té kwè an li-a.
5 Quero, pois, lembrar-vos, embora já estejais cientes de tudo uma vez por todas, que o Senhor, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Épi sé nanj-lan ki pa té wèsté an pozisyon-an Bondyé té ba yo-a mé kité kay yo menm-lan, Bondyé ja anchenné yo épi chenn ki pa ka kasé pyès, adan nwèsè pou jijman asou dènyé jou-a.
6 e a anjos, os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio domicílio, ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia;
7 An menm mannyè-a sé jan vil Sòdonm épi Gomòra-a èk sé vil-la ki té oliwon yo-a plen kò yo èk vyé lavi épi antanmé tout sòt kalité malpwòpté. Yo la kon an ègzanp pou tout sa ki kay soufè pinisyon difé-a ki pa ka fini pyès-la wè.
7 como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregado à prostituição como aqueles, seguindo após outra carne, são postas para exemplo do fogo eterno, sofrendo punição.
8 An menm mannyè-a toujou, sé moun sala ki ka wévé-a péché kont kò yo menm. Yo pa ni pyès wèspé pou lotowité Senyè-a, épi yo ka ensilté sé lèspwi-a ki ni lotowité anho-a.
8 Ora, estes, da mesma sorte, quais sonhadores alucinados, não só contaminam a carne, como também rejeitam governo e difamam autoridades superiores.
9 Mé jik Michèl, chèf sé nanj-lan, lè i té ka chikannen épi Denmou-an konsèné kò mò Moziz-la, pa janmen di anyen ki pa té vwé kont Denmou-an, mé i di kon sa, “Senyè-a ja konmandéʼw pou doubout sa ou ka fè-a.”
9 Contudo, o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não se atreveu a proferir juízo infamatório contra ele; pelo contrário, disse: O Senhor te repreenda!
10 Mé wannman sé nonm sala ka di tout kalité vyé pawòl ensiltan asou bagay yo pa menm konpwann. Épi menm sé bagay-la yo konnèt kon zannimo mawon, sé menm sé bagay sala ki kay détwi yo.
10 Estes, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como brutos sem razão, até nessas coisas se corrompem.
11 I kay byen téwib pou yo, paski yo swiv menm chimen épi Kén. Pou lapéti lajan, yo fè menm lèwè-a Balanm té fè-a. Yo ja lévé wévòt menm kon Kora té fè, épi yo péwi menm kon Kora té péwi-a.
11 Ai deles! Porque prosseguiram pelo caminho de Caim, e, movidos de ganância, se precipitaram no erro de Balaão, e pereceram na revolta de Corá.
12 Lè sé manm légliz-la asanblé ansanm ka manjé kon lakoutim, sé moun sala la, menm kon an tjò kayè ki ka koulé an batiman. Yo san hont, yo ka gadé apwé kò yo tousèl. Yo menm kon nwaj ki pa ka mennen lapli, van-an ka chayé alé. Yo menm kon pyé fwi ki pa ka pòté, pa menm an sézonʼy. Yo menm kon pyé bwa tout wasin i ja haché épi i ja mò nèt.
12 Estes homens são como rochas submersas, em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se juntos sem qualquer recato, pastores que a si mesmos se apascentam; nuvens sem água impelidas pelos ventos; árvores em plena estação dos frutos, destes desprovidas, duplamente mortas, desarraigadas;
13 Yo menm kon sé gwo lanm lanmè-a, yo ka voyé vyé tjim épi sé vyé twavay honté yo-a. Yo menm kon étwal filé. An plas ja pwépawé ba yo pou tout tan adan fon nwèsè-a menm.
13 ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujidades; estrelas errantes, para as quais tem sido guardada a negridão das trevas, para sempre.
14 Inòk, sètyenm jennenwasyon Adanm, té palé pawòl Bondyé konsèné sé nonm sala, i di, “Gadé! Senyè-a ka vini épi plizyè mil sé nanj li-a
14 Quanto a estes foi que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor entre suas santas miríades,
15 pou jijé tout moun. I kay pini sé moun-an ki pa ka kwè an li-a, pou tout sé mové bagay-la yo ja fè-a épi tout sé mové pawòl-la sé moun-an ki pa ni Bondyé an lavi yo-a ka di kont li menm Bondyé-a.”
15 para exercer juízo contra todos e para fazer convictos todos os ímpios, acerca de todas as obras ímpias que impiamente praticaram e acerca de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.
16 Sé moun sala ka toujou bougonnen épi yo toujou ka wè fòt lézòt moun. Yo ka swiv vyé dézi lachè yo. Yo ka bavadé konsèné kò yo, épi yo ka flaté moun pou yo sa pwan lavantay asou yo.
16 Os tais são murmuradores, são descontentes, andando segundo as suas paixões. A sua boca vive propalando grandes arrogâncias; são aduladores dos outros, por motivos interesseiros.
17 Mé sé jan mwen-an mwen kontan an chay-la — chonjé sé bagay-la sé zapòt Senyè nou Jézi Kwi-a té di kay fèt avan sé bagay sala té vin fèt-la.
17 Vós, porém, amados, lembrai-vos das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Yo té di zòt kon sa, “An dènyé tan-an la kay ni moun ki kay pwan zòt sèvi wizib épi ki kay kité dézi lachè-a kondwi yo.”
18 os quais vos diziam: No último tempo, haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias paixões.
19 Sé moun sala ja mété an chay dézagwéman anpami sé ich Bondyé-a, yo ka swiv dézi lachè-a, épi Lèspwi Bondyé pa ka viv andidan yo.
19 São estes os que promovem divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Mé zòt sé jan mwen-an mwen kontan an chay-la, bati kò zòt asou lafwa-a Bondyé bay zòt-la. Pwédyé menm kon Lèspwi Bondyé ka kondwi zòt.
20 Vós, porém, amados, edificando-vos na vossa fé santíssima, orando no Espírito Santo,
21 Tjenn kò zòt an lanmityé-a Bondyé ni pou zòt-la kon zòt ka èspéyé lavi étonnèl-la Senyè nou Jézi Kwi kay bay zòt-la paski i ni tjè fèb pou zòt.
21 guardai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Sé pou zòt ni konpasyon asou sé sa ki an dé lidé toujou-a.
22 E compadecei-vos de alguns que estão na dúvida;
23 Hapé adan sòti an difé-a épi sové yo, èk ni konpasyon asou sé lézòt-la kon moun ki ka pòté Bondyé wèspé. Mé sé pou zòt hayi jik sé had-la ki nwèsi épi lachè-a.
23 salvai-os, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sede também compassivos em temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Bon, pou li ki ka anpéché zòt tonbé-a épi ki kay pwézanté zòt san défo an klèté pwézans li épi an chay djèwté-a
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeços e para vos apresentar com exultação, imaculados diante da sua glória,
25 — sa sé sèl Bondyé-a, ki sèvi Jézi Kwi Senyè nou pou sové nou-an — tout klèté sé sa li. Sé li ki wa, sé li ki ka kondwi tout bagay épi sé li ki ni tout lotowité dépi avan tan koumansé épi apwézan èk pou tout tan. Ensiswatil.
25 ao único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, glória, majestade, império e soberania, antes de todas as eras, e agora, e por todos os séculos. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.