Hebreus 9

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pwèmyé agwéman-an té ni lwa konsèné mannyè pou adowé Bondyé èk i té ni an plas nonm té fè pou adowé Bondyé.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Yo té fè an tant ki té ni dé chanm. Andidan pwèmyé chanm-lan té ni lanp sèt bwanch-lan, èk tab-la ki té ni pen-an yo ofè bay Bondyé-a. Yo té ka kwiyé pwèmyé chanm-lan Chanm-lan Ki Sen-an.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Dèyè dézyenm wido épé-a té ni dézyenm chanm-lan yo té ka kwiyé Chanm-lan Ki Pli Sen-an.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Andidanʼy té ni lotèl lò-a koté yo ka bwilé lansan-an, èk Bwèt Agwéman-an tout kòʼy té kouvè èk lò-a, èk andidanʼy té ni fyòl lò-a ki té ni manna-a. La té ni baton Éronn-an ki té boujonnen-an, èk dé wòch plat-la ki té ni sé konmandman pwèmyé agwéman-an ékwi anlèʼy-la.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Anlè bwèt-la té ni imaj dé nanj ki té ka moutwé ki Bondyé la. Zèl yo té ouvè anho kouvèti bwèt-la koté Bondyé ka pawdonnen péché sé moun-an. Mé atjwèlman sé pa lè-a pou mwen di zòt sa tout sé bagay sala vlé di.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Sé kon sa yo té wanjé sé bagay sala. Sé pwèt-la té ka alé an pwèmyé chanm-lan toulé jou pou fè twavay yo.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Mé sété pli ho chèf pwèt-la yonn ki té ka antwé an dézyenm chanm-lan, èk i té ka fè sa yon sèl fwa chak lanné. I té ka mennen san pou ofè bay Bondyé pou lapéti péchéʼy menm èk pou lapéti péché sé moun-an, péché yo fè an inyowans yo.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Èk Lèspwi Bondyé té sèvi dé chanm sala pou moutwé nou aklè ki chimen-an pou té antwé an Chanm-lan Ki Pli Sen-an pʼòkò té ouvè tout tan pwèmyé chanm-lan té la toujou.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Sa sé an lison pou nou atjwèlman. Sa vlé di tout sé kado-a èk sakwifis zannimo-a yo té ofè bay Bondyé-a pa té sa fè konsyans sé moun-an vini kon i té sipozé yé.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Sé bagay sala té ni pou fè èk sa pou moun manjé èk bwè, èk mannyè pou fè sèvis pou pwépawé kò yo pou adowé Bondyé. Tout sé lwa sala té ni pou fè èk kò-a. Yo pa té ni anyen pou fè èk tjè an moun. Yo té enpòtan pou jis tan Bondyé té kay fè tout bagay vini nèf.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Mé Jézi Kwi ja vini kon pli ho chèf pwèt-la ki mennen tout sé bennédiksyon-an nou ja wisivwè-a. Tant-lan i ka fè sèvis adan-an pli enpòtan èk pli pawfé pasé sa ki té asou latè-a. I sé pa an tant nonm fè, ni i pa an latè sala.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Lè Jézi antwé an tant-lan, i antwé yon sèl kou an Chanm-lan Ki Pli Sen-an, èk i pa bizwen antwé ankò. I pa té mennen san bèf èk kabwit pou ofè kon an sakwifis, mé i mennen sanʼy menm èk i sové nou pou tout tan.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Sé pwèt-la té ka pwan san kabwit èk towo bèf épi sann ti bèf yo bwilé, èk yo té ka simenʼy asou sé moun-an ki pa té an kondisyon pou adowé Bondyé-a, èk sa té ka fè yo vini nèt kon lwa yo di.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Sé kon sa moun té ka vini an kondisyon pou adowé Bondyé, mé san Senyè Jézi Kwi ni plis pouvwa toujou pasé sé bagay sala. Lèspwi Bondyé ki la pou tout tan-an édéʼy pou ofè kòʼy bay Bondyé kon yon sakwifis ki té sa fè tout sa i té sipozé fè. Sé sanʼy ki nétwayé konsyans nou hòd tout sé vyé bagay-la nou fè-a, i nétwayé nou pou nou adowé Bondyé-a ki ka viv-la.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Sé pou wézon sala Jézi wanjé an agwéman nèf èk sé moun li-an, pou sé moun-an Bondyé kwiyé-a sa wisivwè pou tout tan tout sé bennédiksyon-an Bondyé té pwonmèt-la. Sé bagay sala sa fèt paski Jézi Kwi ja mò, èk an mannyè sala i ja chapé sé moun-an anba sé movèzté-a yo té fè-a paditan vyé agwéman-an té la.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Si an moun fè an papyé pou pasé byenʼy bay an lòt moun apwé i mò, i nésésè pou bay pwèv ki moun-an ki fè papyé-a ja mò.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Paski papyé sala pa ka vo anyen paditan moun-an ki fèʼy-la ka viv toujou. Sèl mannyè yo sa sèvi papyé sala sé apwé lanmò moun-an ki fè papyé-a.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Sé pou wézon sala pwèmyé agwéman-an Bondyé té fè èk sé moun li-an pa té vo anyen tout tan yo pa té tjwé an zannimo.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Pwèmyéman, Moziz di sé moun-an tout sé konmandman-an kon yo yé an liv lwa-a. Lè i fini, i pwan san bèf èk kabwit èk i méléʼy épi dlo. I sèvi yon bwanch bwa yo ka kwiyé hisòp èk i mawéʼy èk an kòd koulè wouj ki té fèt èk pwèl mouton pou wouzé liv lwa-a èk tout sé moun-an.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 I di yo, “Sé san sala ki ka siyé agwéman-an Bondyé konmandé zòt pou obéyi-a.”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Menm mannyè-a, Moziz wouzé Tant Agwéman-an èk tout bagay yo té ka sèvi pou adowé Bondyé.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Pou vwé, lwa-a di sé san ki ka fè pwèskè tout bagay vini nèt, èk si san pa koulé, la pa ni pyès pawdonnasyon pou péché.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Sé bagay sala sé mòdèl sa ki an syèl-la. Sé moun-an té ni pou fè sé sakwifis zannimo pou fè sé bagay sala vini nèt, mé i nésésè pou fè an sakwifis ki pli bon bay sé sa ki an syèl-la.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Paski Jézi Kwi pa té antwé adan tant-lan nonm té fè bay Bondyé-a, ki sété mòdèl sa ki an syèl-la. I antwé an syèl menm èk i douvan Bondyé pou lapéti nou.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Pli ho chèf pwèt-la té ka antwé an Chanm-lan Ki Pli Sen-an toulé lanné èk san zannimo. Mé Jézi pa té antwé plizyè fwa pouʼy té ofè kòʼy kon an sakwifis,
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 paski si i té fè sa, i té kay ni pou soufè plizyè fwa dépi an koumansman latè-a. Mé atjwèlman, kon tan-an ja ka bout, Jézi Kwi vini yon fwa pou pawdonnen péché lè i té ofè kòʼy kon yon sakwifis, èk i pa kay ofè kòʼy ankò.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Tout moun ni pou mò yon kou, èk apwé sa Bondyé kay jijé yo.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Menm mannyè-a, Jézi ofè kòʼy kon yon sakwifis yon sèl kou pou té pawdonnen péché an pil moun. I kay vini an lòt kou, pa pou pawdonnen péché, mé pou sové sé moun-an ki ka èspéyéʼy-la.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.