Hebreus 9
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NVI
1 Pwèmyé agwéman-an té ni lwa konsèné mannyè pou adowé Bondyé èk i té ni an plas nonm té fè pou adowé Bondyé.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Yo té fè an tant ki té ni dé chanm. Andidan pwèmyé chanm-lan té ni lanp sèt bwanch-lan, èk tab-la ki té ni pen-an yo ofè bay Bondyé-a. Yo té ka kwiyé pwèmyé chanm-lan Chanm-lan Ki Sen-an.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Dèyè dézyenm wido épé-a té ni dézyenm chanm-lan yo té ka kwiyé Chanm-lan Ki Pli Sen-an.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Andidanʼy té ni lotèl lò-a koté yo ka bwilé lansan-an, èk Bwèt Agwéman-an tout kòʼy té kouvè èk lò-a, èk andidanʼy té ni fyòl lò-a ki té ni manna-a. La té ni baton Éronn-an ki té boujonnen-an, èk dé wòch plat-la ki té ni sé konmandman pwèmyé agwéman-an ékwi anlèʼy-la.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Anlè bwèt-la té ni imaj dé nanj ki té ka moutwé ki Bondyé la. Zèl yo té ouvè anho kouvèti bwèt-la koté Bondyé ka pawdonnen péché sé moun-an. Mé atjwèlman sé pa lè-a pou mwen di zòt sa tout sé bagay sala vlé di.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Sé kon sa yo té wanjé sé bagay sala. Sé pwèt-la té ka alé an pwèmyé chanm-lan toulé jou pou fè twavay yo.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Mé sété pli ho chèf pwèt-la yonn ki té ka antwé an dézyenm chanm-lan, èk i té ka fè sa yon sèl fwa chak lanné. I té ka mennen san pou ofè bay Bondyé pou lapéti péchéʼy menm èk pou lapéti péché sé moun-an, péché yo fè an inyowans yo.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Èk Lèspwi Bondyé té sèvi dé chanm sala pou moutwé nou aklè ki chimen-an pou té antwé an Chanm-lan Ki Pli Sen-an pʼòkò té ouvè tout tan pwèmyé chanm-lan té la toujou.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Sa sé an lison pou nou atjwèlman. Sa vlé di tout sé kado-a èk sakwifis zannimo-a yo té ofè bay Bondyé-a pa té sa fè konsyans sé moun-an vini kon i té sipozé yé.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Sé bagay sala té ni pou fè èk sa pou moun manjé èk bwè, èk mannyè pou fè sèvis pou pwépawé kò yo pou adowé Bondyé. Tout sé lwa sala té ni pou fè èk kò-a. Yo pa té ni anyen pou fè èk tjè an moun. Yo té enpòtan pou jis tan Bondyé té kay fè tout bagay vini nèf.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Mé Jézi Kwi ja vini kon pli ho chèf pwèt-la ki mennen tout sé bennédiksyon-an nou ja wisivwè-a. Tant-lan i ka fè sèvis adan-an pli enpòtan èk pli pawfé pasé sa ki té asou latè-a. I sé pa an tant nonm fè, ni i pa an latè sala.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Lè Jézi antwé an tant-lan, i antwé yon sèl kou an Chanm-lan Ki Pli Sen-an, èk i pa bizwen antwé ankò. I pa té mennen san bèf èk kabwit pou ofè kon an sakwifis, mé i mennen sanʼy menm èk i sové nou pou tout tan.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Sé pwèt-la té ka pwan san kabwit èk towo bèf épi sann ti bèf yo bwilé, èk yo té ka simenʼy asou sé moun-an ki pa té an kondisyon pou adowé Bondyé-a, èk sa té ka fè yo vini nèt kon lwa yo di.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Sé kon sa moun té ka vini an kondisyon pou adowé Bondyé, mé san Senyè Jézi Kwi ni plis pouvwa toujou pasé sé bagay sala. Lèspwi Bondyé ki la pou tout tan-an édéʼy pou ofè kòʼy bay Bondyé kon yon sakwifis ki té sa fè tout sa i té sipozé fè. Sé sanʼy ki nétwayé konsyans nou hòd tout sé vyé bagay-la nou fè-a, i nétwayé nou pou nou adowé Bondyé-a ki ka viv-la.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Sé pou wézon sala Jézi wanjé an agwéman nèf èk sé moun li-an, pou sé moun-an Bondyé kwiyé-a sa wisivwè pou tout tan tout sé bennédiksyon-an Bondyé té pwonmèt-la. Sé bagay sala sa fèt paski Jézi Kwi ja mò, èk an mannyè sala i ja chapé sé moun-an anba sé movèzté-a yo té fè-a paditan vyé agwéman-an té la.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Si an moun fè an papyé pou pasé byenʼy bay an lòt moun apwé i mò, i nésésè pou bay pwèv ki moun-an ki fè papyé-a ja mò.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Paski papyé sala pa ka vo anyen paditan moun-an ki fèʼy-la ka viv toujou. Sèl mannyè yo sa sèvi papyé sala sé apwé lanmò moun-an ki fè papyé-a.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Sé pou wézon sala pwèmyé agwéman-an Bondyé té fè èk sé moun li-an pa té vo anyen tout tan yo pa té tjwé an zannimo.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Pwèmyéman, Moziz di sé moun-an tout sé konmandman-an kon yo yé an liv lwa-a. Lè i fini, i pwan san bèf èk kabwit èk i méléʼy épi dlo. I sèvi yon bwanch bwa yo ka kwiyé hisòp èk i mawéʼy èk an kòd koulè wouj ki té fèt èk pwèl mouton pou wouzé liv lwa-a èk tout sé moun-an.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 I di yo, “Sé san sala ki ka siyé agwéman-an Bondyé konmandé zòt pou obéyi-a.”
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Menm mannyè-a, Moziz wouzé Tant Agwéman-an èk tout bagay yo té ka sèvi pou adowé Bondyé.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Pou vwé, lwa-a di sé san ki ka fè pwèskè tout bagay vini nèt, èk si san pa koulé, la pa ni pyès pawdonnasyon pou péché.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Sé bagay sala sé mòdèl sa ki an syèl-la. Sé moun-an té ni pou fè sé sakwifis zannimo pou fè sé bagay sala vini nèt, mé i nésésè pou fè an sakwifis ki pli bon bay sé sa ki an syèl-la.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Paski Jézi Kwi pa té antwé adan tant-lan nonm té fè bay Bondyé-a, ki sété mòdèl sa ki an syèl-la. I antwé an syèl menm èk i douvan Bondyé pou lapéti nou.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Pli ho chèf pwèt-la té ka antwé an Chanm-lan Ki Pli Sen-an toulé lanné èk san zannimo. Mé Jézi pa té antwé plizyè fwa pouʼy té ofè kòʼy kon an sakwifis,
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 paski si i té fè sa, i té kay ni pou soufè plizyè fwa dépi an koumansman latè-a. Mé atjwèlman, kon tan-an ja ka bout, Jézi Kwi vini yon fwa pou pawdonnen péché lè i té ofè kòʼy kon yon sakwifis, èk i pa kay ofè kòʼy ankò.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Tout moun ni pou mò yon kou, èk apwé sa Bondyé kay jijé yo.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Menm mannyè-a, Jézi ofè kòʼy kon yon sakwifis yon sèl kou pou té pawdonnen péché an pil moun. I kay vini an lòt kou, pa pou pawdonnen péché, mé pou sové sé moun-an ki ka èspéyéʼy-la.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.