Hebreus 6

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kon sa annou alé pli douvan pou nou vini matwité an lafwa-a, èk annou kité dèyè sé pwèmyé lison-an nou té apwann konsèné Jézi Kwi-a. Annou pa viwé apwann ankò menm sé bagay-la nou té ja apwann an koumansman-an, kon mannyè moun ni pou tounen hòd sé vyé bagay-la yo ka fè-a èk mété lafwa yo an Bondyé.
1 Pelo que deixando os rudimentos da doutrina de Cristo, prossigamos até a perfeição, não lançando de novo o fundamento de arrependimento de obras mortas e de fé em Deus,
2 An tan sala nou té apwann konsèné sé batenm-lan èk konsèné sèvis pou mété lanmen anlè moun. Nou té apwann konsèné mannyè moun mò kay wésisité, èk konsèné jijman étonnèl.
2 e o ensino sobre batismos e imposição de mãos, e sobre ressurreição de mortos e juízo eterno.
3 Mé atjwèlman nou ni pou alé pli douvan! Sé sa nou kay fè, si Bondyé vlé.
3 E isso faremos, se Deus o permitir.
4 I enposib pou fè moun viwé wépanti si yo tounen do yo asou lafwa yo. Yon tan, yo té ja wisivwè klèté Bondyé, yo té gouté kado-a Bondyé ka bay-la, èk yo té wisivwè lo yo an Lèspwi Bondyé.
4 Porque é impossível que os que uma vez foram iluminados, e provaram o dom celestial, e se fizeram participantes do Espírito Santo,
5 Yo té gouté bonté konmisyon Bondyé èk pouvwa-a i kay sèvi pou kondwi an tan ki ka vini-an.
5 e provaram a boa palavra de Deus, e os poderes do mundo vindouro,
6 Si sé moun sala tounen do yo asou lafwa yo, i kay enposib pou fè yo viwé wépanti, paski akwèdi yo menm ka kwisifyé Gason Bondyé ankò èk yo ka fè moun pwanʼy sèvi widitjil.
6 e depois caíram, sejam outra vez renovados para arrependimento; visto que, quanto a eles, estão crucificando de novo o Filho de Deus, e o expondo ao vitupério.
7 Lè an tè ka bwè dlo lapli-a ki toujou ka tonbé anlèʼy-la èk i ka pòté fwi bay moun-an ki planté jaden-an, Bondyé ka benni tè sala.
7 Pois a terra que embebe a chuva, que cai muitas vezes sobre ela, e produz erva proveitosa para aqueles por quem é lavrada, recebe a bênção da parte de Deus;
8 Mé si tè-a pòté pikan épi wazyé, i pa vo anyen. Bondyé pé modiʼy èk i kay détwiʼy épi difé.
8 mas se produz espinhos e abrolhos, é rejeitada, e perto está da maldição; o seu fim é ser queimada.
9 Mé menm si nou ka palé kon sa, kanmawad nou, nou ni konfyans an zòt toujou. Nou asiwé zòt kay fè sé bon bagay-la ki ka moutwé ki Bondyé ja sové zòt.
9 Mas de vós, ó amados, esperamos coisas melhores, e que acompanham a salvação, ainda que assim falamos.
10 Bondyé toujou ka fè sa ki dwèt. I pa kay obliyé sé twavay-la zòt fè-a, ni i pa kay obliyé mannyè zòt moutwé zòt enmenʼy lè zòt té ka édé sé moun li-an, èk mannyè zòt ka édé yo toujou.
10 Porque Deus não é injusto, para se esquecer da vossa obra, e do amor que para com o seu nome mostrastes, porquanto servistes aos santos, e ainda os servis.
11 Nou té kay kontan si zòt chak té kay kontiné tjenbé wèd èk tout tjèʼw pou jis an bout-la pouʼw sa wisivwè sé bagay-la ou ka èspéyé èk konfyans-lan.
11 E desejamos que cada um de vós mostre o mesmo zelo até o fim, para completa certeza da esperança;
12 Nou pa vlé zòt vini fenyan, mé nou vlé zòt swiv ègzanp sé moun-an ki wisivwè sa Bondyé pwonmèt-la, paski yo té kwè èk yo té ni pasyans.
12 para que não vos torneis indolentes, mas sejais imitadores dos que pela fé e paciência herdam as promessas.
13 Lè Bondyé té fè pwonmèt li bay Abrahanm, i sèwmanté ki i kay fè sa i pwonmèt-la. I sèvi nonʼy menm pou sèwmanté, paski la pa té ni pyèsonn ki té pli ho paséʼy.
13 Porque, quando Deus fez a promessa a Abraão, visto que não tinha outro maior por quem jurar, jurou por si mesmo,
14 I di Abrahanm, “Mwen ka pwonmèt ou mwen kay benniʼw èk mwen kay baʼw an pil désandan.”
14 dizendo: Certamente te abençoarei, e grandemente te multiplicarei.
15 Abrahanm té ni pasyans, kon sa i wisivwè tout sa Bondyé té pwonmèt li.
15 E assim, tendo Abraão esperado com paciência, alcançou a promessa.
16 Lè an moun ka fè an sèman, i ka sèvi non an moun ki pli ho paséʼy pou moutwé ki i kay fè sa i di-a. Lè i sèwmanté kon sa, la pa ka ni pyès chikann asou sa ankò.
16 Pois os homens juram por quem é maior do que eles, e o juramento para confirmação é, para eles, o fim de toda contenda.
17 Bondyé té vlé fè sé moun-an ki té wisivwè sé pwonmèt li-a wè aklè ki i pa té kay janmen chanjé sa i té ni pou fè-a. Sé sa ki fè, Bondyé ajouté sèman-an dèyè pwonmèt-la.
17 assim que, querendo Deus mostrar mais abundantemente aos herdeiros da promessa a imutabilidade do seu conselho, se interpôs com juramento;
18 Kon sa la ni dé bagay ki pa sa chanjé: Bondyé pa sa manti lè i di on bagay èk i pa sa manti lè i fè sèman. Sé pou sa, nou menm ki ja jwenn pwotèksyon an li ni an gwan ankouwajman pou nou sa èspéyé èk konfyans pou sa i pwonmèt-la.
18 para que por duas coisas imutáveis, nas quais é impossível que Deus minta, tenhamos poderosa consolação, nós, os que nos refugiamos em lançar mão da esperança proposta;
19 Sa nou ka èspéyé èk konfyans-lan ka tjenbé lam nou fò, pou anyen pa sa chayé nou, menm kon tjò fè-a batiman-an ka ladjé désann ofon lanmè-a ka tjenbé batiman-an. Konfyans-lan nou ni-an sé an moun-an ki ja pasé an wido-a pou wivé jis an plas-la koté Bondyé yé-a, èk moun sala sé Jézi Kwi.
19 a qual temos como âncora da alma, segura e firme, e que penetra até o interior do véu;
20 I ja alé la pou lapéti nou èk i ja vini pli ho chèf pwèt pou tout tan, menm kon Mèlkizidèk.
20 aonde Jesus, como precursor, entrou por nós, feito sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.