Hebreus 3
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs VC
1 Sé pou wézon sala, fwè èk sè ki ka viv pou Bondyé yonn, zòt menm Bondyé ja kwiyé pou antwé ansanm an syèl, sé pou zòt toujou kité lidé zòt asou Jézi Kwi, paski sé li Bondyé ja voyé pou édé nou kon pli ho chèf pwèt-la, chèf lafwa-a nou ka di nou ni-an.
1 Portanto, irmãos santos, participantes da vocação que vos destina à herança do céu, considerai o mensageiro e pontífice da fé que professamos, Jesus.
2 Sé Bondyé menm ki té chwaziʼy pou fè twavay sala. Jézi té fè twavay li byen douvan Bondyé, menm kon Moziz té fè twavay li byen anpami sé moun Bondyé-a.
2 Ele é fiel àquele que o constituiu, como também Moisés o foi em toda a sua casa {Nm 12,7}.
3 Mé Jézi méwité pou moun onnowéʼy plis pasé Moziz, menm kon moun ka onnowé nonm-lan ki bati kay-la plis pasé yo ka onnowé kay-la menm.
3 Porém, é tido muito superior em glória a Moisés, tanto quanto o fundador de uma casa é mais digno do que a própria casa.
4 Chak kay ni an moun ki batiʼy, mé sé Bondyé ki fè tout bagay mannyè yo yé-a.
4 Pois toda casa tem seu construtor, mas o construtor de todas as coisas é Deus.
5 Moziz té fè twavay li byen kon an sèvant anpami tout sé moun Bondyé-a, èk i palé konsèné bagay Bondyé té kay di an tan ki kay vini.
5 Moisés foi fiel em toda a sua casa, como servo e testemunha das palavras de Deus.
6 Mé Jézi Kwi fè twavay li byen kon Gason-an ki chèf sé moun Bondyé-a. Nou sé moun Bondyé si nou tjenbé fò èk si nou kontiné èspéyé èk konfyans ki nou kay wisivwè sa Bondyé pwonmèt sé moun li-an.
6 Cristo, porém, o foi como Filho à frente de sua própria casa. E sua casa somos nós, contanto que permaneçamos firmes, até o fim, professando intrepidamente a nossa fé e ufanos da esperança que nos pertence.
7 Kon sa, kon Lèspwi Bondyé ka di:
7 Por isso, como diz o Espírito Santo: Hoje, se ouvirdes a sua voz,
8 pa fè tjè wèd menm kon gwan gwanpapa lontan zòt té fè
8 não endureçais os vossos corações, como por ocasião da revolta, como no dia da tentação no deserto,
9 Magwé yo té ja wè tout sa mwen té fè pou kawant (40) lanné,
9 quando vossos pais me puseram à prova e viram o meu poder por quarenta anos.
10 Kon sa mwen té faché kont sé moun sala èk mwen di,
10 Eu me indignei contra aquela geração, porque andavam sempre extraviados em seu coração e não compreendiam absolutamente nada dos meus desígnios.
11 Mwen té faché èk mwen fè sèman, mwen di,
11 Por isso, em minha ira, jurei que não haveriam de entrar no lugar de descanso que lhes prometera {Sl 94,8-11}!
12 Fwè èk sè, sé pou zòt pwan pokosyon pou pyès anpami zòt pa ni an tjè ki mové èk ki pa ka kwè, ki kay fèʼw tounen doʼw asou Bondyé vivan-an.
12 Tomai precaução, meus irmãos, para que ninguém de vós venha a perder interiormente a fé, a ponto de abandonar o Deus vivo.
13 Mé sé pou zòt ankouwajé yonn a lòt toulé jou, paditan zòt ka viv an tan-an lévanjil-la ka kwiyé “Jòdi-a.” Mwen vlé zòt fè sa pou zòt pa bay péché pyès chans pou kwennen zòt, pou tjè zòt pa vini wèd.
13 Antes, animai-vos mutuamente cada dia durante todo o tempo compreendido na palavra hoje, para não acontecer que alguém se torne empedernido com a sedução do pecado.
14 Nou ni an pa ansanm èk Jézi Kwi, si nou tjenbé konfyans nou fò dépi lè nou té koumansé maché èk Jézi Kwi pou jis an bout-la.
14 Porque somos incorporados a Cristo, mas sob a condição de conservarmos firme até o fim nossa fé dos primeiros dias,
15 Mi sa lévanjil-la di:
15 enquanto se nos diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações, como aconteceu no tempo da revolta.
16 Ki konpanni moun ki té tann Bondyé palé ba yo, mé apwé sa yo té tounen kont li? Sété menm sé moun sala Moziz té tiwé an péyi Éjip-la.
16 E quais foram os que se revoltaram contra o Senhor depois de terem ouvido a sua voz? Não foram todos os que saíram do Egito, conduzidos por Moisés?
17 Kont ki konpanni moun Bondyé té faché pou kawant (40) lanné? Sété kont sé moun-an ki péché-a, sé moun-an ki tonbé èk yo mò an gwan savann-an.
17 Contra quem esteve indignado o Senhor durante quarenta anos? Não foi contra os revoltosos, cujos corpos caíram no deserto?
18 Bay ki konpanni moun Bondyé té ka palé lè i té sèwmanté ki yo pa té kay janmen antwé an tè-a koté i té kay fè yo pozé-a? I té ka palé bay sé moun-an ki té wifizé obéyiʼy-la.
18 E a quem jurou que não entrariam no seu descanso senão a estes rebeldes?
19 Kon sa kon nou ka wè, sé moun sala pa té sa antwé paski yo pa té kwè.
19 Portanto, estamos vendo: foi por causa da sua descrença que não puderam entrar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.