Hebreus 3
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NVI
1 Sé pou wézon sala, fwè èk sè ki ka viv pou Bondyé yonn, zòt menm Bondyé ja kwiyé pou antwé ansanm an syèl, sé pou zòt toujou kité lidé zòt asou Jézi Kwi, paski sé li Bondyé ja voyé pou édé nou kon pli ho chèf pwèt-la, chèf lafwa-a nou ka di nou ni-an.
1 Portanto, santos irmãos, participantes do chamado celestial, fixem os seus pensamentos em Jesus, apóstolo e sumo sacerdote que confessamos.
2 Sé Bondyé menm ki té chwaziʼy pou fè twavay sala. Jézi té fè twavay li byen douvan Bondyé, menm kon Moziz té fè twavay li byen anpami sé moun Bondyé-a.
2 Ele foi fiel àquele que o havia constituído, assim como Moisés foi fiel em toda a casa de Deus.
3 Mé Jézi méwité pou moun onnowéʼy plis pasé Moziz, menm kon moun ka onnowé nonm-lan ki bati kay-la plis pasé yo ka onnowé kay-la menm.
3 Jesus foi considerado digno de maior glória do que Moisés, da mesma forma que o construtor de uma casa tem mais honra do que a própria casa.
4 Chak kay ni an moun ki batiʼy, mé sé Bondyé ki fè tout bagay mannyè yo yé-a.
4 Pois toda casa é construída por alguém, mas Deus é o edificador de tudo.
5 Moziz té fè twavay li byen kon an sèvant anpami tout sé moun Bondyé-a, èk i palé konsèné bagay Bondyé té kay di an tan ki kay vini.
5 Moisés foi fiel como servo em toda a casa de Deus, dando testemunho do que haveria de ser dito no futuro,
6 Mé Jézi Kwi fè twavay li byen kon Gason-an ki chèf sé moun Bondyé-a. Nou sé moun Bondyé si nou tjenbé fò èk si nou kontiné èspéyé èk konfyans ki nou kay wisivwè sa Bondyé pwonmèt sé moun li-an.
6 mas Cristo é fiel como Filho sobre a casa de Deus; e esta casa somos nós, se é que nos apegamos firmemente à confiança e à esperança da qual nos gloriamos.
7 Kon sa, kon Lèspwi Bondyé ka di:
7 Assim, como diz o Espírito Santo: "Hoje, se vocês ouvirem a sua voz,
8 pa fè tjè wèd menm kon gwan gwanpapa lontan zòt té fè
8 não endureçam o coração, como na rebelião, durante o tempo de provação no deserto,
9 Magwé yo té ja wè tout sa mwen té fè pou kawant (40) lanné,
9 onde os seus antepassados me tentaram, pondo-me à prova, apesar de, durante quarenta anos, terem visto o que eu fiz.
10 Kon sa mwen té faché kont sé moun sala èk mwen di,
10 Por isso fiquei irado contra aquela geração e disse: Os seus corações estão sempre se desviando, e eles não reconheceram os meus caminhos.
11 Mwen té faché èk mwen fè sèman, mwen di,
11 Assim jurei na minha ira: Jamais entrarão no meu descanso".
12 Fwè èk sè, sé pou zòt pwan pokosyon pou pyès anpami zòt pa ni an tjè ki mové èk ki pa ka kwè, ki kay fèʼw tounen doʼw asou Bondyé vivan-an.
12 Cuidado, irmãos, para que nenhum de vocês tenha coração perverso e incrédulo, que se afaste do Deus vivo.
13 Mé sé pou zòt ankouwajé yonn a lòt toulé jou, paditan zòt ka viv an tan-an lévanjil-la ka kwiyé “Jòdi-a.” Mwen vlé zòt fè sa pou zòt pa bay péché pyès chans pou kwennen zòt, pou tjè zòt pa vini wèd.
13 Pelo contrário, encorajem-se uns aos outros todos os dias, durante o tempo que se chama "hoje", de modo que nenhum de vocês seja endurecido pelo engano do pecado,
14 Nou ni an pa ansanm èk Jézi Kwi, si nou tjenbé konfyans nou fò dépi lè nou té koumansé maché èk Jézi Kwi pou jis an bout-la.
14 pois passamos a ser participantes de Cristo, desde que, de fato, nos apeguemos até o fim à confiança que tivemos no princípio.
15 Mi sa lévanjil-la di:
15 Por isso é que se diz: "Se hoje vocês ouvirem a sua voz, não endureçam o coração, como na rebelião".
16 Ki konpanni moun ki té tann Bondyé palé ba yo, mé apwé sa yo té tounen kont li? Sété menm sé moun sala Moziz té tiwé an péyi Éjip-la.
16 Quem foram os que ouviram e se rebelaram? Não foram todos os que Moisés tirou do Egito?
17 Kont ki konpanni moun Bondyé té faché pou kawant (40) lanné? Sété kont sé moun-an ki péché-a, sé moun-an ki tonbé èk yo mò an gwan savann-an.
17 Contra quem Deus esteve irado durante quarenta anos? Não foi contra aqueles que pecaram, cujos corpos caíram no deserto?
18 Bay ki konpanni moun Bondyé té ka palé lè i té sèwmanté ki yo pa té kay janmen antwé an tè-a koté i té kay fè yo pozé-a? I té ka palé bay sé moun-an ki té wifizé obéyiʼy-la.
18 E a quem jurou que nunca haveriam de entrar no seu descanso? Não foi àqueles que foram desobedientes?
19 Kon sa kon nou ka wè, sé moun sala pa té sa antwé paski yo pa té kwè.
19 Vemos, assim, que foi por causa da incredulidade que não puderam entrar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.