Hebreus 1

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 An tan lontan, Bondyé té palé bay gwan gwanpapa lontan nou. I té sèvi sé pwòfèt-la pouʼy té ba yo konmisyonʼy, èk i voyé konmisyon sala souvan épi an diféwan mannyè.
1 Havendo Deus, antigamente, falado, muitas vezes e de muitas maneiras, aos pais, pelos profetas, a nós falou-nos, nestes últimos dias, pelo Filho,
2 Mé an sé dènyé jou sala i ja sèvi Gasonʼy pou palé ban nou. Sé li Bondyé sèvi pou té fè tout bagay. Sé li Bondyé chwazi èk i pasé tout bagay ba li.
2 a quem constituiu herdeiro de tudo, por quem fez também o mundo.
3 An li nou ka wè klèté Bondyé, èk lè nou wè Gason-an, sé Bondyé menm nou wè. I ka tjenbé tout bagay ansanm èk pouvwa pawòl li. Lè i fini nétwayé péché lézòm, i asid an syèl asou lanmen dwèt Bondyé, gwan wa-a.
3 O qual, sendo o resplendor da sua glória, e a expressa imagem da sua pessoa, e sustentando todas as coisas pela palavra do seu poder, havendo feito por si mesmo a purificação dos nossos pecados, assentou-se à destra da Majestade, nas alturas;
4 Bondyé fè Gason-an tèlman pli enpòtan pasé sé nanj-lan, menm kon non-an Bondyé ba li-a tèlman pli enpòtan pasé sa yo-a.
4 feito tanto mais excelente do que os anjos, quanto herdou mais excelente nome do que eles.
5 Sé pou wézon sala Bondyé pa janmen di pyès an sé nanj li-a:
5 Porque a qual dos anjos disse jamais: Tu és meu Filho, hoje te gerei? E outra vez: Eu lhe serei por Pai, e ele me será por Filho?
6 Mé lè Bondyé té pawé pou voyé pwèmyé Gasonʼy-lan an latè-a, i di:
6 E, quando outra vez introduz no mundo o Primogênito, diz: E todos os anjos de Deus o adorem.
7 Lè Bondyé té ka palé konsèné sé nanj-lan, i di:
7 E, quanto aos anjos, diz: O que de seus anjos faz ventos e de seus ministros, labareda de fogo.
8 Mé lè Bondyé té ka palé bay Gason-an, i di:
8 Mas, do Filho, diz: Ó Deus, o teu trono subsiste pelos séculos dos séculos, cetro de equidade é o cetro do teu reino.
9 Ou enmen wè moun fè sa ki dwèt èk ou hayi wè moun fè sa ki pa bon.
9 Amaste a justiça e aborreceste a iniquidade; por isso, Deus, o teu Deus, te ungiu com óleo de alegria, mais do que a teus companheiros.
10 Bondyé di ankò:
10 E: Tu, Senhor, no princípio, fundaste a terra, e os céus são obra de tuas mãos;
11 Yo kay dispawèt, mé ou menm kay wèsté pou tout tan.
11 eles perecerão, mas tu permanecerás; e todos eles, como roupa, envelhecerão,
12 Ou kay pliyé yo menm kon an chimiz,
12 e, como um manto, os enrolarás, e, como uma veste, se mudarão; mas tu és o mesmo, e os teus anos não acabarão.
13 Bondyé pa janmen di pyès an sé nanj li-a:
13 E a qual dos anjos disse jamais: Assenta-te à minha destra, até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
14 Ében ki sa sé nanj-lan yé? Yo sé lèspwi ki ka fè twavay Bondyé, èk Bondyé voyé yo pou édé sé moun-an ki ni pou wisivwè salvasyon-an.
14 Não são, porventura, todos eles espíritos ministradores, enviados para servir a favor daqueles que hão de herdar a salvação?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.