Hebreus 13

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sé pou zòt kontiné enmen yonn a lòt kon fwè ki kwè an Jézi Kwi.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Chonjé pou wisivwè étwanjé lakay zòt, paski la ni moun ki ja wisivwè nanj san yo sav.
2 Não se esqueçam da hospitalidade; foi praticando-a que, sem o saber alguns acolheram anjos.
3 Chonjé sé sa ki an pwizon-an, menm kon si ou menm té an pwizon èk yo. Chonjé sé sa ki ka soufè-a, menm kon si ou té ka soufè èk yo.
3 Lembrem-se dos que estão na prisão, como se aprisionados com eles; dos que estão sendo maltratados, como se fossem vocês mesmos que o estivessem sofrendo no corpo.
4 Sé pou tout moun onnowé mawiyaj, èk sé pa pou madanm èk misyé fè adiltè. Paski Bondyé kay jijé moun ki ka kouwi vyé lavi èk fè adiltè.
4 O casamento deve ser honrado por todos; o leito conjugal, conservado puro; pois Deus julgará os imorais e os adúlteros.
5 Pwan pokosyon pou pa enmen lajan twòp. Sé pou zòt kontanté èk sa zòt ni. Bondyé di, “Mwen pa kay janmen kité zòt, mwen pa kay janmen tounen do mwen anlè zòt.”
5 Conservem-se livres do amor ao dinheiro e contentem-se com o que vocês têm, porque Deus mesmo disse: "Nunca o deixarei, nunca o abandonarei".
6 Kon sa nou sa di èvèk konfyans:
6 Podemos, pois, dizer com confiança: "O Senhor é o meu ajudador, não temerei. O que me podem fazer os homens? "
7 Chonjé sé moun-an ki té ka kondwi zòt-la, sé moun-an ki té ka di zòt konmisyon Bondyé-a. Katjilé mannyè yo té viv èk mò. Sé pou zòt ni menm kalité lafwa-a yo té ni-an.
7 Lembrem-se dos seus líderes, que lhes falaram a palavra de Deus. Observem bem o resultado da vida que tiveram e imitem a sua fé.
8 Menm kalité moun-an Jézi Kwi té yé avan-an sé menm moun-an i yé jòdi-a èk pou tout tan.
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, hoje e para sempre.
9 Kon sa pa kité tout kalité diféwan pawòl moun ka enstwi fè zòt kité bon chimen-an. I bon pou zòt kité lagwas Bondyé bay zòt kouway an tjè zòt. Mé lè moun ka obéyi sé lwa-a ki ka di ki kalité manjé pou yo manjé, sa pa ka édé yo pyès.
9 Não se deixem levar pelos diversos ensinos estranhos. É bom que o nosso coração seja fortalecido pela graça, e não por alimentos cerimoniais, os quais não têm valor para aqueles que os comem.
10 Sé pwèt Jwif-la ka ofè sakwifis yo an plas-la koté yo ka adowé Bondyé-a. Mé nou ni an lòt kalité sakwifis asou lotèl nou, èk sé pwèt sala pa ni pyès dwa pou pwan pa an sakwifis nou-an.
10 Nós temos um altar do qual não têm direito de comer os que ministram no tabernáculo.
11 Pli ho chèf pwèt-la té ka mennen san sé zannimo-a adan Chanm-lan Ki Pli Sen-an pou ofè kon an sakwifis pou péché, mé yo té ka bwilé kò sé zannimo-a dèwò kanp-lan.
11 O sumo sacerdote leva sangue de animais até o Santo dos Santos, como oferta pelo pecado, mas os corpos dos animais são queimados fora do acampamento.
12 Kon sa Jézi Kwi soufè dèwò bayè vil-la tou, èk sanʼy koulé pouʼy té sa lavé péché sé moun li-an.
12 Assim, Jesus também sofreu fora das portas da cidade, para santificar o povo por meio do seu próprio sangue.
13 Kon sa annou alé jwenn li an dèwò kanp-lan pou nou sa soufè menm honté-a i soufè-a.
13 Portanto, saiamos até ele, fora do acampamento, suportando a desonra que ele suportou.
14 Paski nou pa ni pyès vil asou latè-a ki la pou tout tan. Nou ka gadé pou vil-la ki ni pou vini-an.
14 Pois não temos aqui nenhuma cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Kon sa annou toujou onnowé Bondyé pou lapéti sa Jézi fè ban nou, sa sé menm kon an sakwifis pou li. Nou ka ofè sakwifis sala bay Bondyé lè nou ka onnowéʼy èk lè nou ka di sé li ki Senyè nou.
15 Por meio de Jesus, portanto, ofereçamos continuamente a Deus um sacrifício de louvor, que é fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Pa obliyé pouʼw fè bonté èk édé yonn a lòt, paski sé sakwifis kon sa ki ka plè Bondyé.
16 Não se esqueçam de fazer o bem e de repartir com os outros o que vocês têm, pois de tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Obéyi sé moun-an ki ka kondwi zòt-la èk swiv sa yo ka di. Yo ka gadé apwé lam zòt tout lè, paski yo sav yo ni pou di Bondyé ki mannyè yo fè twavay yo. Si zòt obéyi yo, yo kay fè twavay yo èk tjè kontan, mé si zòt pa obéyi yo, yo kay fèʼy èk lapenn, èk sa pa kay bon pou zòt pyès.
17 Obedeçam aos seus líderes e submetam-se à autoridade deles. Eles cuidam de vocês como quem deve prestar contas. Obedeçam-lhes, para que o trabalho deles seja uma alegria e não um peso, pois isso não seria proveitoso para vocês.
18 Kontiné pwédyé ban nou. Nou asiwé nou ni an konsyans ki pa koupab, paski nou vlé fè bon an tout bagay.
18 Orem por nós. Estamos certos de que temos consciência limpa, e desejamos viver de maneira honrosa em tudo.
19 Mwen ka mandé zòt èk tout tjè mwen pou pwédyé bay Bondyé pouʼy voyé mwen viwé jwenn zòt touswit.
19 Particularmente recomendo-lhes que orem para que eu lhes seja restituído em breve.
20 — ausente —
20 O Deus da paz, que pelo sangue da aliança eterna trouxe de volta dentre os mortos a nosso Senhor Jesus, o grande Pastor das ovelhas,
21 — ausente —
21 os aperfeiçoe em todo o bem para fazerem a vontade dele, e opere em nós o que lhe é agradável, mediante Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
22 Fwé èk sè, mwen ka mandé zòt èk tout tjè mwen pou sa kouté èk pasyans konmisyon ankouwajman sala, paski lèt sala mwen ékwi zòt-la pa djè lonng.
22 Irmãos, peço-lhes que suportem a minha palavra de exortação; na verdade o que eu lhes escrevi é pouco.
23 Mwen vlé zòt sav yo ja ladjé fwè nou Timòfi sòti an pwizon. Si i vini asé vit, mwen kay mennenʼy épi mwen lè mwen kay vini wè zòt.
23 Quero que saibam que o nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade. Se ele chegar logo, irei vê-los com ele.
24 Di tout sé moun-an ki ka kondwi zòt-la bonjou ansanm èk sé moun Bondyé-a. Sé fwè Itali-a ka voyé bonjou bay zòt tou.
24 Saúdem a todos os seus líderes e a todos os santos. Os da Itália lhes enviam saudações.
25 Mwen ka pwédyé pou Bondyé voyé lagwas li anlè zòt tout.
25 A graça seja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.