Hebreus 13
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARC
1 Sé pou zòt kontiné enmen yonn a lòt kon fwè ki kwè an Jézi Kwi.
1 Permaneça o amor fraternal.
2 Chonjé pou wisivwè étwanjé lakay zòt, paski la ni moun ki ja wisivwè nanj san yo sav.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque, por ela, alguns, não o sabendo, hospedaram anjos.
3 Chonjé sé sa ki an pwizon-an, menm kon si ou menm té an pwizon èk yo. Chonjé sé sa ki ka soufè-a, menm kon si ou té ka soufè èk yo.
3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
4 Sé pou tout moun onnowé mawiyaj, èk sé pa pou madanm èk misyé fè adiltè. Paski Bondyé kay jijé moun ki ka kouwi vyé lavi èk fè adiltè.
4 Venerado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; porém aos que se dão à prostituição e aos adúlteros Deus os julgará.
5 Pwan pokosyon pou pa enmen lajan twòp. Sé pou zòt kontanté èk sa zòt ni. Bondyé di, “Mwen pa kay janmen kité zòt, mwen pa kay janmen tounen do mwen anlè zòt.”
5 Sejam vossos costumes sem avareza, contentando-vos com o que tendes; porque ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 Kon sa nou sa di èvèk konfyans:
6 E, assim, com confiança, ousemos dizer: O Senhor é o meu ajudador, e não temerei o que me possa fazer o homem.
7 Chonjé sé moun-an ki té ka kondwi zòt-la, sé moun-an ki té ka di zòt konmisyon Bondyé-a. Katjilé mannyè yo té viv èk mò. Sé pou zòt ni menm kalité lafwa-a yo té ni-an.
7 Lembrai-vos dos vossos pastores, que vos falaram a palavra de Deus, a fé dos quais imitai, atentando para a sua maneira de viver.
8 Menm kalité moun-an Jézi Kwi té yé avan-an sé menm moun-an i yé jòdi-a èk pou tout tan.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, e hoje, e eternamente.
9 Kon sa pa kité tout kalité diféwan pawòl moun ka enstwi fè zòt kité bon chimen-an. I bon pou zòt kité lagwas Bondyé bay zòt kouway an tjè zòt. Mé lè moun ka obéyi sé lwa-a ki ka di ki kalité manjé pou yo manjé, sa pa ka édé yo pyès.
9 Não vos deixeis levar em redor por doutrinas várias e estranhas, porque bom é que o coração se fortifique com graça e não com manjares, que de nada aproveitaram aos que a eles se entregaram.
10 Sé pwèt Jwif-la ka ofè sakwifis yo an plas-la koté yo ka adowé Bondyé-a. Mé nou ni an lòt kalité sakwifis asou lotèl nou, èk sé pwèt sala pa ni pyès dwa pou pwan pa an sakwifis nou-an.
10 Temos um altar de que não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Pli ho chèf pwèt-la té ka mennen san sé zannimo-a adan Chanm-lan Ki Pli Sen-an pou ofè kon an sakwifis pou péché, mé yo té ka bwilé kò sé zannimo-a dèwò kanp-lan.
11 Porque os corpos dos animais cujo sangue é, pelo pecado, trazido pelo sumo sacerdote para o Santuário, são queimados fora do arraial.
12 Kon sa Jézi Kwi soufè dèwò bayè vil-la tou, èk sanʼy koulé pouʼy té sa lavé péché sé moun li-an.
12 E, por isso, também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora da porta.
13 Kon sa annou alé jwenn li an dèwò kanp-lan pou nou sa soufè menm honté-a i soufè-a.
13 Saiamos, pois, a ele fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Paski nou pa ni pyès vil asou latè-a ki la pou tout tan. Nou ka gadé pou vil-la ki ni pou vini-an.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.
15 Kon sa annou toujou onnowé Bondyé pou lapéti sa Jézi fè ban nou, sa sé menm kon an sakwifis pou li. Nou ka ofè sakwifis sala bay Bondyé lè nou ka onnowéʼy èk lè nou ka di sé li ki Senyè nou.
15 Portanto, ofereçamos sempre, por ele, a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 Pa obliyé pouʼw fè bonté èk édé yonn a lòt, paski sé sakwifis kon sa ki ka plè Bondyé.
16 E não vos esqueçais da beneficência e comunicação, porque, com tais sacrifícios, Deus se agrada.
17 Obéyi sé moun-an ki ka kondwi zòt-la èk swiv sa yo ka di. Yo ka gadé apwé lam zòt tout lè, paski yo sav yo ni pou di Bondyé ki mannyè yo fè twavay yo. Si zòt obéyi yo, yo kay fè twavay yo èk tjè kontan, mé si zòt pa obéyi yo, yo kay fèʼy èk lapenn, èk sa pa kay bon pou zòt pyès.
17 Obedecei a vossos pastores e sujeitai-vos a eles; porque velam por vossa alma, como aqueles que hão de dar conta delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 Kontiné pwédyé ban nou. Nou asiwé nou ni an konsyans ki pa koupab, paski nou vlé fè bon an tout bagay.
18 Orai por nós, porque confiamos que temos boa consciência, como aqueles que em tudo querem portar-se honestamente.
19 Mwen ka mandé zòt èk tout tjè mwen pou pwédyé bay Bondyé pouʼy voyé mwen viwé jwenn zòt touswit.
19 E rogo- vos, com instância, que assim o façais para que eu mais depressa vos seja restituído.
20 — ausente —
20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue do concerto eterno tornou a trazer dos mortos a nosso Senhor Jesus Cristo, grande Pastor das ovelhas,
21 — ausente —
21 vos aperfeiçoe em toda a boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em vós o que perante ele é agradável por Cristo Jesus, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém!
22 Fwé èk sè, mwen ka mandé zòt èk tout tjè mwen pou sa kouté èk pasyans konmisyon ankouwajman sala, paski lèt sala mwen ékwi zòt-la pa djè lonng.
22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis a palavra desta exortação; porque abreviadamente vos escrevi.
23 Mwen vlé zòt sav yo ja ladjé fwè nou Timòfi sòti an pwizon. Si i vini asé vit, mwen kay mennenʼy épi mwen lè mwen kay vini wè zòt.
23 Sabei que já está solto o irmão Timóteo, com o qual (se vier depressa) vos verei.
24 Di tout sé moun-an ki ka kondwi zòt-la bonjou ansanm èk sé moun Bondyé-a. Sé fwè Itali-a ka voyé bonjou bay zòt tou.
24 Saudai todos os vossos chefes e todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Mwen ka pwédyé pou Bondyé voyé lagwas li anlè zòt tout.
25 A graça seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.