Hebreus 10
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NVT
1 Lwa sé Jwif-la sété yon ti lonbwaj sé bon bagay-la ki kay vini-an, mé i pa té an bon pòtwé sé bagay sala. Anba lwa-a sé moun-an ki té ka vini pou adowé Bondyé-a té ka ofè menm sé sakwifis sala san doubout, lanné apwé lanné. Mé lwa-a menm pa té sa janmen fè sé moun-an vini pawfé kon yo té sipozé vini.
1 A lei constitui apenas uma sombra, um vislumbre das coisas boas por vir, mas não as coisas boas em si mesmas. Os sacrifícios são repetidos todos os anos, mas nunca puderam purificar inteiramente aqueles que vêm adorar.
2 Si sé moun-an ki té ka adowé Bondyé-a té ja vini an kondisyon pou adowé Bondyé pou vwé, yo pa té kay ni pyès péché asou konsyans yo ankò, èk yo pa té kay ofè pyès sakwifis ankò.
2 Se tivessem esse poder, já não precisariam existir, pois os adoradores teriam sido purificados de uma vez por todas, e a consciência de seus pecados teria desaparecido.
3 Mé pito sa, sé sakwifis sala yo té ka ofè toulé lanné-a té ka fè sé moun-an chonjé sé péché-a yo té ni-an.
3 Em vez disso, esses sacrifícios os lembravam de seus pecados todos os anos.
4 Paski san towo bèf èk kabwit pa té sa janmen tiwé péché.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados.
5 Sé pou wézon sala lè Jézi Kwi té pawé pou vini an latè-a, i di Bondyé:
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, contudo me deste um corpo para oferecer.
6 Ou pa plè èk sé zannimo-a yo ka bwilé asou lotèl-la
6 Não te agradaste de holocaustos, nem de outras ofertas pelo pecado.
7 I di ankò, “Mi mwen, Bondyé,
7 Então eu disse: ‘Aqui estou para fazer tua vontade, ó Deus, como está escrito a meu respeito no livro’”.
8 Pwèmyéman Jézi di Bondyé, “Moun té ka mennen sakwifis zannimo èk kado baʼw, yo té ka bwilé zannimo asou lotèl-la, èk yo té ka mété san zannimo-a douvanʼw pou lapéti péché, mé ou pa té bizwen sa ni ou pa té plè èk sa pyès.” I di sa, magwé sété lwa-a ki té di pou ofè tout sé sakwifis-la yo té ka ofè-a.
8 Primeiro Cristo disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, nem holocaustos, nem outras ofertas, nem te agradaste delas” (embora sejam exigidas pela lei).
9 Lè sala, i di, “Mi mwen, Bondyé, mwen pawé pou fè tout sa ou vlé mwen fè.” Kon sa Bondyé mété tout sé vyé sakwifis-la sé pwèt-la té ka fè-a asou koté èk i mété sakwifis-la Jézi fè-a an plas yo.
9 Então acrescentou: “Aqui estou para fazer tua vontade”. Ele cancela a primeira aliança a fim de estabelecer a segunda.
10 Nou ja jwenn péché nou lavé, paski Jézi Kwi té fè sa Bondyé té vléʼy fè lè i ofè kòʼy menm asou kwa-a yon sèl fwa, èk sakwifis sala té asé pou tout tan.
10 Pois a vontade de Deus era que fôssemos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, de uma vez por todas.
11 Chak pwèt Jwif ka doubout toulé jou pou fè sèvis li èk i ka ofè menm kalité sakwifis-la tout lè, mé sé sakwifis sala pa sa janmen tiwé péché.
11 O sacerdote se apresenta todos os dias para realizar os serviços sagrados e oferece repetidamente os mesmos sacrifícios que nunca podem remover os pecados.
12 Mé Jézi Kwi ofè yon sèl sakwifis pou péché, èk sakwifis sala té asé pou tout tan. Lè i fini, i asid asou lanmen dwèt Bondyé an syèl.
12 Nosso Sumo Sacerdote, porém, ofereceu a si mesmo como único sacrifício pelos pecados, válido para sempre. Então, sentou-se no lugar de honra à direita de Deus
13 I la ka èspéyé jis tan Bondyé fè tout lèlmiʼy vini kon an ti ban i ka mété anba pyéʼy.
13 e ali aguarda até que todos os seus inimigos sejam humilhados e postos debaixo de seus pés.
14 Kon sa èk sèl sakwifis-la i ofè-a, Jézi fè sé moun li-an vini pawfé kon yo té sipozé vini pou tout tan, menm sé moun-an péché yo lavé-a.
14 Porque, mediante essa única oferta, ele tornou perfeitos para sempre os que estão sendo santificados.
15 Èk Lèspwi Bondyé fè nou sav sa vwé lè i di:
15 E o Espírito Santo também testemunha que isso é verdade, pois diz:
16 “Mi agwéman sala mwen kay fè èk sé moun mwen-an
16 “Esta é a nova aliança que farei com meu povo depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente”.
17 I di ankò, “Mwen pa kay chonjé péché yo èk sé movèzté-a yo té fè-a ankò.”
17 E acrescenta: “E nunca mais me lembrarei de seus pecados e seus atos de desobediência”.
18 Kon sa lè Bondyé fini pawdonnen péché yo, yo pa kay bizwen ofè sakwifis ankò pou tiwé péché yo.
18 Onde os pecados foram perdoados, já não há necessidade de oferecer mais sacrifícios.
19 Kon sa, fwè èk sè, nou ni tout libèté-a pou nou sa antwé an Chanm-lan Ki Pli Sen-an, paski san Jézi Kwi koulé pou lapéti nou.
19 Portanto, irmãos, por causa do sangue de Jesus, podemos entrar com toda confiança no lugar santíssimo,
20 I ouvè an chimen nèf pou nou jwenn Bondyé, an chimen ki vivan. Chimen sala pasé an mitan wido-a, sa vlé di an kòʼy menm.
20 Por sua morte, Jesus abriu um caminho novo e vivo através da cortina que leva ao lugar santíssimo.
21 Nou ni an pli ho chèf pwèt ki wèskonsab Kay Bondyé an syèl.
21 E, uma vez que temos um Sumo Sacerdote que governa sobre a casa de Deus,
22 San Jézi ja lavé tjè nou pou nou pa ni péché asou konsyans nou ankò, épi nou ni an kò ki ja lavé an dlo nèt, kon sa annou vini pwé Bondyé èk tout tjè nou èk an konfyans ki fò.
22 entremos com coração sincero e plena confiança, pois nossa consciência culpada foi purificada, e nosso corpo, lavado com água pura.
23 Nou ka èspéyé èk konfyans pou sa Bondyé pwonmèt-la. Kon sa annou tjenbé lafwa-a nou ka di nou ni-an fò pou nou sa wisivwè sa nou ka èspéyé-a, paski nou ni konfyans Bondyé kay tjenn pwonmèt li.
23 Apeguemo-nos firmemente, sem vacilar, à esperança que professamos, porque Deus é fiel para cumprir sua promessa.
24 Annou toujou katjilé ki mannyè pou nou sa ankouwajé yonn a lòt pou enmen èk pou fè sa ki bon.
24 Pensemos em como motivar uns aos outros na prática do amor e das boas obras.
25 Annou pa néglijé asanblé ansanm kon lézòt ka fè. Pito nou fè sa, annou ankouwajé yonn a lòt plis toujou, paski kon nou ka wè, Jou Senyè-a ka apwoché.
25 E não deixemos de nos reunir, como fazem alguns, mas encorajemo-nos mutuamente, sobretudo agora que o dia está próximo.
26 La pa ni pyès lòt sakwifis ankò ki sa tiwé péché si nou kontiné ka péché èspwé apwé nou konnèt lavéwité-a.
26 Se continuamos a pecar deliberadamente depois de ter recebido o conhecimento da verdade, já não há sacrifício que cubra esses pecados.
27 Si nou kontiné fè sa, sèl sa nou ni pou fè sé èspéyé èk lapè pou jijman-an ki ka vini-an, èk mové difé-a ki kay bwilé sé moun-an ki ka goumen kont Bondyé-a!
27 Há somente a assustadora expectativa do julgamento e do fogo intenso que consumirá os inimigos.
28 Lè moun té dézobéyi lwa Moziz-la èk la té ni dé ében twa témwen, yo té ka tjwé moun sala san ni konpasyon anlèʼy.
28 Pois quem se recusava a obedecer à lei de Moisés era morto sem misericórdia, com base no depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Bon, nou pa bizwen mandé ki sa ki kay wivé sé moun-an ki pilonnen Gason Bondyé anba pyé yo, èk ki twété sanʼy kon an bagay ki pa vo anyen. Sé san sala ki té siyé agwéman Bondyé-a èk ki té lavé péché sé moun li-an. Nou pa bizwen mandé ki sa ki kay wivé sé moun-an ki ja ensilté Lèspwi Bondyé ki ban nou lagwas-la. Nou tout sav yo méwité an pli mové pinisyon!
29 Imaginem quão maior será o castigo para quem insultou o Filho de Deus, tratou como comum e profano o sangue da aliança que o santificou e menosprezou o Espírito Santo que concede graça.
30 Nou sav sé Bondyé ki di, “Wivanj sé sa mwen, mwen kay péyé sé moun-an viwé.” I di ankò, “Senyè-a kay jijé sé moun li-an.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A vingança cabe a mim; eu lhes darei o que merecem”. E também: “O Senhor julgará o seu povo”.
31 I sé an bagay ki téwib pouʼw tonbé anba lanmen Bondyé vivan-an!
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Chonjé sa ki té wivéʼw an tan ki pasé, tan-an lè klèté Bondyé té kléwé anlèʼw èk ou té wisivwèʼy. Ou té soufè an chay, mé menm si ou té jwenn an chay pèsikasyon, ou té tjenbé fò.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, quando foram iluminados, e de como permaneceram firmes apesar de muita luta e sofrimento.
33 Yo té ka ensilté èk maltwétéʼw douvan tout moun, èk délè ou té ka pwan pou sé moun-an yo té ka maltwété-a.
33 Houve ocasiões em que foram expostos a insultos e espancamentos; em outras, ajudaram os que passavam pelas mesmas coisas.
34 Ou té soufè pou lapéti sé pwizonnyé-a. Lè yo té sézi tout sa ou té ni, ou té kontan pou aksèpté sa, paski ou ni sé bagay-la Bondyé té pwonmèt-la, sé bagay-la ki pli bon-an èk ki la pou tout tan-an.
34 Sofreram com os que foram presos e aceitaram com alegria quando lhes foi tirado tudo que possuíam. Sabiam que lhes esperavam coisas melhores, que durarão para sempre.
35 Kon sa, pa dékouwajé, paski ou kay wisivwè bagay ki pli bon.
35 Portanto, não abram mão de sua firme confiança. Lembrem-se da grande recompensa que ela lhes traz.
36 Sé pouʼw ni pasyans, pouʼw sa fè tout sa Bondyé vlé, èk pouʼw sa wisivwè tout sa i pwonmèt.
36 Vocês precisam perseverar, a fim de que, depois de terem feito a vontade de Deus, recebam tudo que ele lhes prometeu.
37 Paski lévanjil-la di:
37 “Pois em breve virá aquele que está para vir; não se atrasará.
38 Mé sé moun mwen-an ki dwèt-la
38 Meu justo viverá pela fé; se ele se afastar, porém, não me agradarei dele.”
39 Nou sé pa moun ki ka tounen viwé èk péwi, mé nou sé moun ki mété lafwa nou an Bondyé èk i sové nou.
39 Mas não somos como aqueles que se afastam para sua própria destruição. Somos pessoas de fé cuja alma é preservada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.