Hebreus 10
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NVI
1 Lwa sé Jwif-la sété yon ti lonbwaj sé bon bagay-la ki kay vini-an, mé i pa té an bon pòtwé sé bagay sala. Anba lwa-a sé moun-an ki té ka vini pou adowé Bondyé-a té ka ofè menm sé sakwifis sala san doubout, lanné apwé lanné. Mé lwa-a menm pa té sa janmen fè sé moun-an vini pawfé kon yo té sipozé vini.
1 A Lei traz apenas uma sombra dos benefícios que hão de vir, e não a realidade dos mesmos. Por isso ela nunca consegue, mediante os mesmos sacrifícios repetidos ano após ano, aperfeiçoar os que se aproximam para adorar.
2 Si sé moun-an ki té ka adowé Bondyé-a té ja vini an kondisyon pou adowé Bondyé pou vwé, yo pa té kay ni pyès péché asou konsyans yo ankò, èk yo pa té kay ofè pyès sakwifis ankò.
2 Se pudesse fazê-lo, não deixariam de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais se sentiriam culpados de seus pecados.
3 Mé pito sa, sé sakwifis sala yo té ka ofè toulé lanné-a té ka fè sé moun-an chonjé sé péché-a yo té ni-an.
3 Contudo, esses sacrifícios são uma recordação anual dos pecados,
4 Paski san towo bèf èk kabwit pa té sa janmen tiwé péché.
4 pois é impossível que o sangue de touros e bodes tire pecados.
5 Sé pou wézon sala lè Jézi Kwi té pawé pou vini an latè-a, i di Bondyé:
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: "Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Ou pa plè èk sé zannimo-a yo ka bwilé asou lotèl-la
6 de holocaustos e ofertas pelo pecado não te agradaste".
7 I di ankò, “Mi mwen, Bondyé,
7 Então eu disse: Aqui estou, no livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Pwèmyéman Jézi di Bondyé, “Moun té ka mennen sakwifis zannimo èk kado baʼw, yo té ka bwilé zannimo asou lotèl-la, èk yo té ka mété san zannimo-a douvanʼw pou lapéti péché, mé ou pa té bizwen sa ni ou pa té plè èk sa pyès.” I di sa, magwé sété lwa-a ki té di pou ofè tout sé sakwifis-la yo té ka ofè-a.
8 Primeiro ele disse: "Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste" ( os quais eram feitos conforme a Lei ).
9 Lè sala, i di, “Mi mwen, Bondyé, mwen pawé pou fè tout sa ou vlé mwen fè.” Kon sa Bondyé mété tout sé vyé sakwifis-la sé pwèt-la té ka fè-a asou koté èk i mété sakwifis-la Jézi fè-a an plas yo.
9 Então acrescentou: "Aqui estou; vim para fazer a tua vontade". Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Nou ja jwenn péché nou lavé, paski Jézi Kwi té fè sa Bondyé té vléʼy fè lè i ofè kòʼy menm asou kwa-a yon sèl fwa, èk sakwifis sala té asé pou tout tan.
10 Pelo cumprimento dessa vontade fomos santificados, por meio do sacrifício do corpo de Jesus Cristo, oferecido uma vez por todas.
11 Chak pwèt Jwif ka doubout toulé jou pou fè sèvis li èk i ka ofè menm kalité sakwifis-la tout lè, mé sé sakwifis sala pa sa janmen tiwé péché.
11 Dia após dia, todo sacerdote apresenta-se e exerce os seus deveres religiosos; repetidamente oferece os mesmos sacrifícios, que nunca podem remover os pecados.
12 Mé Jézi Kwi ofè yon sèl sakwifis pou péché, èk sakwifis sala té asé pou tout tan. Lè i fini, i asid asou lanmen dwèt Bondyé an syèl.
12 Mas quando este sacerdote acabou de oferecer, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus.
13 I la ka èspéyé jis tan Bondyé fè tout lèlmiʼy vini kon an ti ban i ka mété anba pyéʼy.
13 Daí em diante, ele está esperando até que os seus inimigos sejam colocados como estrado dos seus pés;
14 Kon sa èk sèl sakwifis-la i ofè-a, Jézi fè sé moun li-an vini pawfé kon yo té sipozé vini pou tout tan, menm sé moun-an péché yo lavé-a.
14 porque, por meio de um único sacrifício, ele aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Èk Lèspwi Bondyé fè nou sav sa vwé lè i di:
15 O Espírito Santo também nos testifica a este respeito. Primeiro ele diz:
16 “Mi agwéman sala mwen kay fè èk sé moun mwen-an
16 "Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor. Porei as minhas leis em seus corações e as escreverei em suas mentes";
17 I di ankò, “Mwen pa kay chonjé péché yo èk sé movèzté-a yo té fè-a ankò.”
17 e acrescenta: "Dos seus pecados e iniqüidades não me lembrarei mais".
18 Kon sa lè Bondyé fini pawdonnen péché yo, yo pa kay bizwen ofè sakwifis ankò pou tiwé péché yo.
18 Onde essas coisas foram perdoadas, não há mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Kon sa, fwè èk sè, nou ni tout libèté-a pou nou sa antwé an Chanm-lan Ki Pli Sen-an, paski san Jézi Kwi koulé pou lapéti nou.
19 Portanto, irmãos, temos plena confiança para entrar no Santo dos Santos pelo sangue de Jesus,
20 I ouvè an chimen nèf pou nou jwenn Bondyé, an chimen ki vivan. Chimen sala pasé an mitan wido-a, sa vlé di an kòʼy menm.
20 por um novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, do seu corpo.
21 Nou ni an pli ho chèf pwèt ki wèskonsab Kay Bondyé an syèl.
21 Temos, pois, um grande sacerdote sobre a casa de Deus.
22 San Jézi ja lavé tjè nou pou nou pa ni péché asou konsyans nou ankò, épi nou ni an kò ki ja lavé an dlo nèt, kon sa annou vini pwé Bondyé èk tout tjè nou èk an konfyans ki fò.
22 Sendo assim, aproximemo-nos de Deus com um coração sincero e com plena convicção de fé, tendo os corações aspergidos para nos purificar de uma consciência culpada e tendo os nossos corpos lavados com água pura.
23 Nou ka èspéyé èk konfyans pou sa Bondyé pwonmèt-la. Kon sa annou tjenbé lafwa-a nou ka di nou ni-an fò pou nou sa wisivwè sa nou ka èspéyé-a, paski nou ni konfyans Bondyé kay tjenn pwonmèt li.
23 Apeguemo-nos com firmeza à esperança que professamos, pois aquele que prometeu é fiel.
24 Annou toujou katjilé ki mannyè pou nou sa ankouwajé yonn a lòt pou enmen èk pou fè sa ki bon.
24 E consideremo-nos uns aos outros para incentivar-nos ao amor e às boas obras.
25 Annou pa néglijé asanblé ansanm kon lézòt ka fè. Pito nou fè sa, annou ankouwajé yonn a lòt plis toujou, paski kon nou ka wè, Jou Senyè-a ka apwoché.
25 Não deixemos de reunir-nos como igreja, segundo o costume de alguns, mas encorajemo-nos uns aos outros, ainda mais quando vocês vêem que se aproxima o Dia.
26 La pa ni pyès lòt sakwifis ankò ki sa tiwé péché si nou kontiné ka péché èspwé apwé nou konnèt lavéwité-a.
26 Se continuarmos a pecar deliberadamente depois que recebemos o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados,
27 Si nou kontiné fè sa, sèl sa nou ni pou fè sé èspéyé èk lapè pou jijman-an ki ka vini-an, èk mové difé-a ki kay bwilé sé moun-an ki ka goumen kont Bondyé-a!
27 mas tão-somente uma terrível expectativa de juízo e de fogo intenso que consumirá os inimigos de Deus.
28 Lè moun té dézobéyi lwa Moziz-la èk la té ni dé ében twa témwen, yo té ka tjwé moun sala san ni konpasyon anlèʼy.
28 Quem rejeitava a lei de Moisés morria sem misericórdia pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Bon, nou pa bizwen mandé ki sa ki kay wivé sé moun-an ki pilonnen Gason Bondyé anba pyé yo, èk ki twété sanʼy kon an bagay ki pa vo anyen. Sé san sala ki té siyé agwéman Bondyé-a èk ki té lavé péché sé moun li-an. Nou pa bizwen mandé ki sa ki kay wivé sé moun-an ki ja ensilté Lèspwi Bondyé ki ban nou lagwas-la. Nou tout sav yo méwité an pli mové pinisyon!
29 Quão mais severo castigo, julgam vocês, merece aquele que pisou aos pés o Filho de Deus, que profanou o sangue da aliança pelo qual ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça?
30 Nou sav sé Bondyé ki di, “Wivanj sé sa mwen, mwen kay péyé sé moun-an viwé.” I di ankò, “Senyè-a kay jijé sé moun li-an.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: "A mim pertence a vingança; eu retribuirei"; e outra vez: "O Senhor julgará o seu povo".
31 I sé an bagay ki téwib pouʼw tonbé anba lanmen Bondyé vivan-an!
31 Terrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Chonjé sa ki té wivéʼw an tan ki pasé, tan-an lè klèté Bondyé té kléwé anlèʼw èk ou té wisivwèʼy. Ou té soufè an chay, mé menm si ou té jwenn an chay pèsikasyon, ou té tjenbé fò.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, depois que vocês foram iluminados, quando suportaram muita luta e muito sofrimento.
33 Yo té ka ensilté èk maltwétéʼw douvan tout moun, èk délè ou té ka pwan pou sé moun-an yo té ka maltwété-a.
33 Algumas vezes vocês foram expostos a insultos e tribulações; em outras ocasiões fizeram-se solidários com os que assim foram tratados.
34 Ou té soufè pou lapéti sé pwizonnyé-a. Lè yo té sézi tout sa ou té ni, ou té kontan pou aksèpté sa, paski ou ni sé bagay-la Bondyé té pwonmèt-la, sé bagay-la ki pli bon-an èk ki la pou tout tan-an.
34 Vocês se compadeceram dos que estavam na prisão e aceitaram alegremente o confisco dos próprios bens, pois sabiam que possuíam bens superiores e permanentes.
35 Kon sa, pa dékouwajé, paski ou kay wisivwè bagay ki pli bon.
35 Por isso, não abram mão da confiança que vocês têm; ela será ricamente recompensada.
36 Sé pouʼw ni pasyans, pouʼw sa fè tout sa Bondyé vlé, èk pouʼw sa wisivwè tout sa i pwonmèt.
36 Vocês precisam perseverar, de modo que, quando tiverem feito a vontade de Deus, recebam o que ele prometeu;
37 Paski lévanjil-la di:
37 pois em breve, muito em breve "Aquele que vem virá, e não demorará.
38 Mé sé moun mwen-an ki dwèt-la
38 Mas o meu justo viverá pela fé. E, se retroceder, não me agradarei dele".
39 Nou sé pa moun ki ka tounen viwé èk péwi, mé nou sé moun ki mété lafwa nou an Bondyé èk i sové nou.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem e são destruídos, mas dos que crêem e são salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.