Filipenses 3
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NTLH
1 Avan mwen fini lèt sala, fwè èk sè, mi sa mwen vlé diʼw: Sé pouʼw toujou ni tjè kontan paski ou ja manché épi Senyè-a. I pa ka fè mwen anyen pou mwen viwé diʼw menm sé bagay-la mwen té ékwiʼw avan-an. I kay bon pou ou si mwen fè sa.
1 Para terminar: meus irmãos, sejam alegres por estarem unidos com o Senhor. Não me aborreço de escrever, repetindo o que já escrevi, pois isso contribuirá para a segurança de vocês.
2 Sé pouʼw véyé kòʼw épi sé moun-an ki ka fè sé mové bagay-la. Yo menm kon chyen. Yo vlé sikonsayz zòt paski yo kwè lè yo fè sa, ou kay vini dwèt douvan Bondyé.
2 Cuidado com os que fazem coisas más, esses cachorros , que insistem em cortar o corpo!
3 Mé sé nou menm ki ich Bondyé pou vwé. Sé nou ki ja wisivwè bon sikonsizyon-an an tjè nou. paski Lèspwi Bondyé ka édé nou adowé Bondyé èk nou ka ni tjè kontan an lavi-a nou ka viv kon yonn èvèk Jézi Kwi-a. Èk nou pa ka mété konfyans nou an sa nou yé ében an sa nou sa fè pou vini dwèt douvan Bondyé.
3 Porque os que receberam a verdadeira circuncisão fomos nós, e não eles. Nós adoramos a Deus por meio do seu Espírito e nos alegramos na vida que temos em união com Cristo Jesus em vez de pormos a nossa confiança em cerimônias religiosas como a circuncisão.
4 Mwen menm té sa mété konfyans mwen an sé bagay sala tou si mwen té vlé.
4 É verdade que eu também poderia pôr a minha confiança nessas coisas. Se alguém pensa que pode confiar nelas, eu tenho ainda mais motivos para pensar assim.
5 Yo té sikonsayz mwen lè mwen té ni ywit jou, mwen fèt an nasyon Izwayèl-la, mwen sòti an lafanmi Bennjamin, mwen sé Jwif pi. Pa palé si ou ka gadé pou Jwif ki ka tjenbé lwa sé Jwif-la! Mwen sété on Fawizyen menm.
5 Fui circuncidado quando tinha oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, de sangue hebreu. Quanto à prática da lei , eu era fariseu .
6 Mwen té cho tèlman pou lwa sé Jwif-la, mwen té ka jis pèsikité sé moun-an ki kwè an Jézi-a. Si on moun té sa vini dwèt lè yo obéyi sa lwa-a di, mwen pa té kay ni pyès fòt.
6 E era tão fanático, que persegui a Igreja. Quanto ao cumprimento da vontade de Deus por meio da obediência à lei, ninguém podia me acusar de nada.
7 Mé tout sé bagay sala mwen té kwè ki an pwofi mwen-an, mwen wè yo pa vo anyen pou mwen paski yo té ka anpéché mwen mété konfyans mwen an Jézi Kwi.
7 No passado, todas essas coisas valiam muito para mim; mas agora, por causa de Cristo, considero que não têm nenhum valor.
8 Sé pa sé bagay sala tousèl, mé mwen kay simyé pèd tout bagay pou mwen sa ni an bagay ki pli enpòtan, pou mwen sa konnèt Jézi Kwi, Senyè mwen. Pou lapéti Jézi Kwi, mwen jété tout sé bagay-la mwen kwè ki té enpòtan-an èk mwen konsidiwé tout sé bagay sala kon zòdi. Mwen vlé dépan anlè Jézi Kwi tousèl pou mwen vini dwèt douvan Bondyé épi pou mwen sa viv kon yonn épiʼy konplètman.
8 E não somente essas coisas, mas considero tudo uma completa perda, comparado com aquilo que tem muito mais valor, isto é, conhecer completamente Cristo Jesus, o meu Senhor. Eu joguei tudo fora como se fosse lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 Kon sa mwen pa ni pyès lòt mannyè pou mwen sa vini dwèt douvan Bondyé pa kò mwen menm. Mwen té kwè sé lè mwen obéyi tout lwa-a mwen té kay vini dwèt douvan Bondyé, mé sa pa té fèt pyès. Mwen vini dwèt douvan Bondyé paski mwen mété lafwa mwen an Jézi Kwi. Bondyé ka fè moun vini dwèt douvanʼy lè yo mété lafwa yo an Jézi Kwi.
9 e estar unido com ele. Eu já não procuro mais ser aceito por Deus por causa da minha obediência à lei. Pois agora é por meio da minha fé em Cristo que eu sou aceito; essa aceitação vem de Deus e se baseia na fé.
10 Tout sa mwen vlé apwézan sé pou konnèt Jézi èk pou mwen sav pouvwaʼy ka twavay an mwen, menm pouvwa-a ki té fèʼy wésisité-a. Mwen vlé pou mwen sa soufè menm kon li, èk pou mò menm kon li tou.
10 Tudo o que eu quero é conhecer a Cristo e sentir em mim o poder da sua ressurreição. Quero também tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 Si mwen ni sé bagay sala, mwen ka èspéyé èk konfyans ki mwen kay wésisité lè mwen mò.
11 com a esperança de que eu mesmo seja ressuscitado da morte para a vida.
12 Sa pa vlé di mwen ja fini wivé an bout-la. Mwen pʼòkò wivé kalité moun-an Bondyé vlé mwen wivé-a. Mé mwen ka fè fòs kò mwen pou vini moun-an Jézi Kwi té vlé mwen vini-an lè i chwazi mwen.
12 Não estou querendo dizer que já consegui tudo o que quero ou que já fiquei perfeito, mas continuo a correr para conquistar o prêmio, pois para isso já fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Mwen asiwé, fwè èk sè, mwen pʼòkò vini moun-an Jézi Kwi té vlé mwen vini-an, mé on sèl bagay mwen ka fè, mwen ka kité zyé mwen asou sé bagay-la ki douvan mwen-an èk mwen pa ka chonjé sé bagay-la ki dèyè mwen.
13 É claro, irmãos, que eu não penso que já consegui isso. Porém uma coisa eu faço: esqueço aquilo que fica para trás e avanço para o que está na minha frente.
14 Kon sa mwen ka fè fòs kò mwen pou wivé an bout-la pou mwen sa genyen pwi-a. Pwi sala sé lavi étonnèl Bondyé ka kwiyé nou pou wisivwè paski nou kwè an Jézi Kwi.
14 Corro direto para a linha de chegada a fim de conseguir o prêmio da vitória. Esse prêmio é a nova vida para a qual Deus me chamou por meio de Cristo Jesus.
15 Nou tout ki konnèt mannyè pou obéyi Bondyé sipozé ni menm lidé-a mwen ni-an. Mé si adan zòt ni an lòt lidé, Bondyé kay fè yo konpwann sa pli aklè.
15 Todos nós que somos espiritualmente maduros devemos ter essa maneira de pensar. Porém, se alguns de vocês pensam de maneira diferente, Deus vai tornar as coisas claras para vocês.
16 Mé annou kontiné maché menm mannyè-a nou té koumansé maché-a.
16 Portanto, vamos em frente, na mesma direção que temos seguido até agora.
17 Fwè èk sè, fè menm sé bagay-la ou té wè mwen fè-a. Sé pouʼw kouté sé moun-an ki ja swiv bon ègzanp-lan nou té ja mété ba ou-a.
17 Meus irmãos, continuem a ser meus imitadores. E olhem com atenção também os que vivem de acordo com o exemplo que temos dado a vocês.
18 La ni an pil moun, si ou gadé kalité lavi-a yo ka viv-la, ou kay wè sé lèlmi Jézi Kwi yo yé èk yo pa ka pwan lanmòʼy asou kwa-a pou anyen. Mwen té toujou ka diʼw sa avan épi apwézan mwen ka diʼw ankò èk dlo an zyé mwen.
18 Já disse isto muitas vezes e agora repito, chorando: existem muitos que, pela sua maneira de viver, se tornam inimigos da mensagem da morte de Cristo na cruz.
19 Sé moun sala, bout yo sé lanfè paski yo ka viv pou plè kò yo tousèl. Yo ka kontan pou di sé mové bagay-la yo ka fè-a épi yo pa ka menm hont. Sèl sa yo ka katjilé sé bagay ki an latè-a tousèl.
19 Eles vão para a destruição no inferno porque o deus deles são os desejos do corpo. Eles têm orgulho daquilo que devia ser uma vergonha para eles e pensam somente nas coisas que são deste mundo.
20 Mé syèl sé péyi nou épi nou ka èspéyé èvèk kontantman pou sovè nou, Senyè Jézi Kwi, ki ni pou sòti an syèl.
20 Mas nós somos cidadãos do céu e estamos esperando ansiosamente o nosso Salvador, o Senhor Jesus Cristo, que virá de lá.
21 I kay sèvi pouvwaʼy pou mennen tout bagay anba kondwit li. I kay chanjé vyé kò fèb nou-an pou fèʼy vini menm kon sa li-a ki ni pouvwa-a.
21 Ele transformará o nosso corpo fraco e mortal e fará com que fique igual ao seu próprio corpo glorioso , usando para isso o mesmo poder que ele tem para dominar todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.