Filipenses 3

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Avan mwen fini lèt sala, fwè èk sè, mi sa mwen vlé diʼw: Sé pouʼw toujou ni tjè kontan paski ou ja manché épi Senyè-a. I pa ka fè mwen anyen pou mwen viwé diʼw menm sé bagay-la mwen té ékwiʼw avan-an. I kay bon pou ou si mwen fè sa.
1 Resta, irmãos meus, que vos regozijeis no Senhor. Não me aborreço de escrever-vos as mesmas coisas, e é segurança para vós.
2 Sé pouʼw véyé kòʼw épi sé moun-an ki ka fè sé mové bagay-la. Yo menm kon chyen. Yo vlé sikonsayz zòt paski yo kwè lè yo fè sa, ou kay vini dwèt douvan Bondyé.
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, guardai-vos da circuncisão;
3 Mé sé nou menm ki ich Bondyé pou vwé. Sé nou ki ja wisivwè bon sikonsizyon-an an tjè nou. paski Lèspwi Bondyé ka édé nou adowé Bondyé èk nou ka ni tjè kontan an lavi-a nou ka viv kon yonn èvèk Jézi Kwi-a. Èk nou pa ka mété konfyans nou an sa nou yé ében an sa nou sa fè pou vini dwèt douvan Bondyé.
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus em espírito, e nos gloriamos em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Mwen menm té sa mété konfyans mwen an sé bagay sala tou si mwen té vlé.
4 Ainda que também podia confiar na carne; se algum outro cuida que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 Yo té sikonsayz mwen lè mwen té ni ywit jou, mwen fèt an nasyon Izwayèl-la, mwen sòti an lafanmi Bennjamin, mwen sé Jwif pi. Pa palé si ou ka gadé pou Jwif ki ka tjenbé lwa sé Jwif-la! Mwen sété on Fawizyen menm.
5 Circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; segundo a lei, fui fariseu;
6 Mwen té cho tèlman pou lwa sé Jwif-la, mwen té ka jis pèsikité sé moun-an ki kwè an Jézi-a. Si on moun té sa vini dwèt lè yo obéyi sa lwa-a di, mwen pa té kay ni pyès fòt.
6 Segundo o zelo, perseguidor da igreja, segundo a justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Mé tout sé bagay sala mwen té kwè ki an pwofi mwen-an, mwen wè yo pa vo anyen pou mwen paski yo té ka anpéché mwen mété konfyans mwen an Jézi Kwi.
7 Mas o que para mim era ganho reputei-o perda por Cristo.
8 Sé pa sé bagay sala tousèl, mé mwen kay simyé pèd tout bagay pou mwen sa ni an bagay ki pli enpòtan, pou mwen sa konnèt Jézi Kwi, Senyè mwen. Pou lapéti Jézi Kwi, mwen jété tout sé bagay-la mwen kwè ki té enpòtan-an èk mwen konsidiwé tout sé bagay sala kon zòdi. Mwen vlé dépan anlè Jézi Kwi tousèl pou mwen vini dwèt douvan Bondyé épi pou mwen sa viv kon yonn épiʼy konplètman.
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas, e as considero como escória, para que possa ganhar a Cristo,
9 Kon sa mwen pa ni pyès lòt mannyè pou mwen sa vini dwèt douvan Bondyé pa kò mwen menm. Mwen té kwè sé lè mwen obéyi tout lwa-a mwen té kay vini dwèt douvan Bondyé, mé sa pa té fèt pyès. Mwen vini dwèt douvan Bondyé paski mwen mété lafwa mwen an Jézi Kwi. Bondyé ka fè moun vini dwèt douvanʼy lè yo mété lafwa yo an Jézi Kwi.
9 E seja achado nele, não tendo a minha justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus pela fé;
10 Tout sa mwen vlé apwézan sé pou konnèt Jézi èk pou mwen sav pouvwaʼy ka twavay an mwen, menm pouvwa-a ki té fèʼy wésisité-a. Mwen vlé pou mwen sa soufè menm kon li, èk pou mò menm kon li tou.
10 Para conhecê-lo, e à virtude da sua ressurreição, e à comunicação de suas aflições, sendo feito conforme à sua morte;
11 Si mwen ni sé bagay sala, mwen ka èspéyé èk konfyans ki mwen kay wésisité lè mwen mò.
11 Para ver se de alguma maneira posso chegar à ressurreição dentre os mortos.
12 Sa pa vlé di mwen ja fini wivé an bout-la. Mwen pʼòkò wivé kalité moun-an Bondyé vlé mwen wivé-a. Mé mwen ka fè fòs kò mwen pou vini moun-an Jézi Kwi té vlé mwen vini-an lè i chwazi mwen.
12 Não que já a tenha alcançado, ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também preso por Cristo Jesus.
13 Mwen asiwé, fwè èk sè, mwen pʼòkò vini moun-an Jézi Kwi té vlé mwen vini-an, mé on sèl bagay mwen ka fè, mwen ka kité zyé mwen asou sé bagay-la ki douvan mwen-an èk mwen pa ka chonjé sé bagay-la ki dèyè mwen.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam, e avançando para as que estão diante de mim,
14 Kon sa mwen ka fè fòs kò mwen pou wivé an bout-la pou mwen sa genyen pwi-a. Pwi sala sé lavi étonnèl Bondyé ka kwiyé nou pou wisivwè paski nou kwè an Jézi Kwi.
14 Prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Nou tout ki konnèt mannyè pou obéyi Bondyé sipozé ni menm lidé-a mwen ni-an. Mé si adan zòt ni an lòt lidé, Bondyé kay fè yo konpwann sa pli aklè.
15 Por isso todos quantos já somos perfeitos, sintamos isto mesmo; e, se sentis alguma coisa de outra maneira, também Deus vo-lo revelará.
16 Mé annou kontiné maché menm mannyè-a nou té koumansé maché-a.
16 Mas, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra, e sintamos o mesmo.
17 Fwè èk sè, fè menm sé bagay-la ou té wè mwen fè-a. Sé pouʼw kouté sé moun-an ki ja swiv bon ègzanp-lan nou té ja mété ba ou-a.
17 Sede também meus imitadores, irmãos, e tende cuidado, segundo o exemplo que tendes em nós, pelos que assim andam.
18 La ni an pil moun, si ou gadé kalité lavi-a yo ka viv-la, ou kay wè sé lèlmi Jézi Kwi yo yé èk yo pa ka pwan lanmòʼy asou kwa-a pou anyen. Mwen té toujou ka diʼw sa avan épi apwézan mwen ka diʼw ankò èk dlo an zyé mwen.
18 Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse, e agora também digo, chorando, que são inimigos da cruz de Cristo,
19 Sé moun sala, bout yo sé lanfè paski yo ka viv pou plè kò yo tousèl. Yo ka kontan pou di sé mové bagay-la yo ka fè-a épi yo pa ka menm hont. Sèl sa yo ka katjilé sé bagay ki an latè-a tousèl.
19 Cujo fim é a perdição; cujo Deus é o ventre, e cuja glória é para confusão deles, que só pensam nas coisas terrenas.
20 Mé syèl sé péyi nou épi nou ka èspéyé èvèk kontantman pou sovè nou, Senyè Jézi Kwi, ki ni pou sòti an syèl.
20 Mas a nossa cidade está nos céus, de onde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 I kay sèvi pouvwaʼy pou mennen tout bagay anba kondwit li. I kay chanjé vyé kò fèb nou-an pou fèʼy vini menm kon sa li-a ki ni pouvwa-a.
21 Que transformará o nosso corpo abatido, para ser conforme o seu corpo glorioso, segundo o seu eficaz poder de sujeitar também a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.