Efésios 4
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NVI
1 Mwen Pòl, ki an pwizon paski mwen sé sèvant Jézi Kwi, ka mandé zòt an fon tjè mwen pou viv lavi-a Bondyé ja kwiyé zòt pou viv-la.
1 Como prisioneiro no Senhor, rogo-lhes que vivam de maneira digna da vocação que receberam.
2 Sé pou zòt viv san lògèy, sé pou zòt janti épi ni pasyans. Sé pou zòt aksèpté yonn a lòt pou sa yo yé. Mannyè sala zòt kay moutwé lanmityé-a zòt ni bay yonn a lòt-la.
2 Sejam completamente humildes e dóceis, e sejam pacientes, suportando uns aos outros com amor.
3 Lèspwi Bondyé ja bay zòt lapé-a ki ka fè zòt viv ansanm-lan épi zòt sipozé fè kon zòt pé pou pwézèvé lilyon sala.
3 Façam todo o esforço para conservar a unidade do Espírito pelo vínculo da paz.
4 Paski zòt tout ni menm Lèspwi Bondyé-a, zòt tout ansanm ka fè yon sèl kò. Nou sipozé mété èspwa nou adan yon sèl bagay menm kon Bondyé ja kwiyé nou pou fè.
4 Há um só corpo e um só Espírito, assim como a esperança para a qual vocês foram chamados é uma só;
5 La ni yon sèl Senyè, yon sèl lafwa, épi yon sèl batenm.
5 há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 La ni yon sèl Bondyé ki Papa tout lézòm, sé li ki Senyè-a ki ka kondwi tout moun-an, i ka sèvi tout moun pou fè twavay li, épi i ka viv an tout moun.
6 um só Deus e Pai de todos, que é sobre todos, por meio de todos e em todos.
7 Mé Jézi Kwi ban nou chak an diféwan kado menm kon i wè i nésésè pou nou té sa niʼy.
7 E a cada um de nós foi concedida a graça, conforme a medida repartida por Cristo.
8 Kon lévanjil di:
8 Por isso é que foi dito: "Quando ele subiu em triunfo às alturas, levou cativo muitos prisioneiros, e deu dons aos homens".
9 Lè lévanjil-la di i mouté anho, sa vlé di i té ja désann avan, adan twou-a ki pli fon asou latè-a.
9 ( Que significa "ele subiu", senão que também descera às profundezas da terra?
10 Menm sa ki désann-an, sé li menm ki mouté anho épi pli lwen pasé sé syèl-la. Mannyè sala Jézi té kay plen toupatou épi pwézans li.
10 Aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher todas as coisas. )
11 I bay légliz-la adan moun pou sèvi kon zapòt, adan kon pwòfèt, adan pou alé simen Bon Nouvèl-la épi lézòt i ba yo pou gadé apwé sé légliz-la épi pou yo sa enstwi.
11 E ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, e outros para pastores e mestres,
12 I fè sa kon sa tout sé ich Bondyé-a té kay pwépawé pou fè sa yo oblijé fè. Mannyè sala sé moun-an ki ka kwè an Jézi-a kay vini fò ansanm kon yo sé kò Jézi-a,
12 com o fim de preparar os santos para a obra do ministério, para que o corpo de Cristo seja edificado,
13 jis tan nou tout vini yonn an lafwa nou épi an mannyè-a nou konnèt Gason Bondyé-a. Lè sala nou kay fò épi nou kay ni menm tit épi Jézi.
13 até que todos alcancemos a unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, e cheguemos à maturidade, atingindo a medida da plenitude de Cristo.
14 La nou pa kay kon ti manmay ankò pou lanm lanmè woulé nou toupatou, ében kon moun ki ka kité népòt bagay yo tann chayé yo kon van ka chayé fèy sèk. Sé kalité bagay sala ki ka fèt lè nonm kwennad ka enstwi lézòt, yo ka tiwé bèl plan ki ka fè lézòt pwan chimen kochi.
14 O propósito é que não sejamos mais como crianças, levados de um lado para outro pelas ondas, nem jogados para cá e para lá por todo vento de doutrina e pela astúcia e esperteza de homens que induzem ao erro.
15 Mé pito sa, kon nou ka palé lavéwité-a an lanmityé, pli an pli nou kay vini kon Jézi, ki sé mèt légliz-la.
15 Antes, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo.
16 Menm kon kò-a ni diféwan pa ki ka twavay ansanm pou fè yon sèl kò, sé kon sa légliz-la sipozé yé. Kon chak manm ka manché byen épi yonn a lòt-la anba kondwit Jézi, yo tout ka twavay pou tjenn légliz-la ansanm, épi lè chak manm fè twavay li kon yo sipozé fè, tout légliz-la ka pwofité épi i ka vini pli fò, kon sé manm-lan ka moutwé pli lanmityé bay yonn a lòt.
16 Dele todo o corpo, ajustado e unido pelo auxílio de todas as juntas, cresce e edifica-se a si mesmo em amor, na medida em que cada parte realiza a sua função.
17 Mwen Pòl ki ka wépwézanté Jézi ka vèti zòt. Zòt pa sipozé maché ankò kon sé moun-an ki pa ni lafwa an Bondyé-a, paski tout katjil yo pa vo pa menm dé sou tjwiv.
17 Assim, eu lhes digo, e no Senhor insisto, que não vivam mais como os gentios, que vivem na futilidade dos seus pensamentos.
18 Lidé yo an nwèsè, épi lè i vini pou lavi nèf-la Bondyé ka bay-la, yo sé étwanjé toujou. Yo pa konnèt anyen paski tjè yo ja vini wèd kon wòch.
18 Eles estão obscurecidos no entendimento e separados da vida de Deus por causa da ignorância em que estão, devido ao endurecimento dos seus corações.
19 Anyen pa ka fè yo hont. Tout vyé vis sé sa yo, épi sé bagay kon sa ki ka toujou kondwi lavi yo.
19 Tendo perdido toda a sensibilidade, ele se entregaram à depravação, cometendo com avidez toda espécie de impureza.
20 Ou sav lavi sala pa ka dakò épi sa zòt apwann konsèné Jézi-a.
20 Todavia, não foi assim que vocês aprenderam de Cristo.
21 Mé mwen asiwé zòt ja tann konsèné Jézi, épi kon zòt sé moun ki ka swiv li-a, zòt ja apwann lavéwité Bon Nouvèl-la konsèné li menm Jézi Kwi.
21 De fato, vocês ouviram falar dele, e nele foram ensinados de acordo com a verdade que está em Jesus.
22 Mété dèyè do zòt vyé kawaktè zòt-la, paski vyé mannyè sala zòt té ka viv avan-an té ka détwi lavi zòt kon i té ka annékòz zòt pou ni sé kalité dézi-a ki ka fè moun pwan vyé chimen.
22 Quanto à antiga maneira de viver, vocês foram ensinados a despir-se do velho homem, que se corrompe por desejos enganosos,
23 Mé apwézan katjil zòt épi lèspwi zòt sipozé twansfòmé nèt,
23 a serem renovados no modo de pensar e
24 épi zòt sipozé mété an kawaktè ki nèf, épi kawaktè sala Bondyé menm ki fèʼy pou zòt sa viv kon li menm ka viv-la. Sa sé an lavi ki dwèt épi yonn ki ka plèʼy an chay.
24 a revestir-se do novo homem, criado para ser semelhante a Deus em justiça e em santidade provenientes da verdade.
25 Kon sa, zòt sipozé doubout manti épi sé pou zòt palé lavéwité bay yonn a lòt, paski nou tout ki an légliz-la sé yonn.
25 Portanto, cada um de vocês deve abandonar a mentira e falar a verdade ao seu próximo, pois todos somos membros de um mesmo corpo.
26 Lè ou faché, pwan pokosyon pou pa péché. Pa kité sòlèy-la kouché épi ou faché toujou.
26 "Quando vocês ficarem irados, não pequem". Apazigüem a sua ira antes que o sol se ponha,
27 Épi pa bay Denmou-an pyès chans asou zòt.
27 e não dêem lugar ao diabo.
28 Nonm-lan ki ka toujou vòlè-a sipozé doubout vòlè épi koumansé twavay pou lajanʼy. Mannyè sala i kay sa sipòté kòʼy épi i kay sa édé sé maléwé-a.
28 O que furtava não furte mais; antes trabalhe, fazendo algo de útil com as mãos, para que tenha o que repartir com quem estiver em necessidade.
29 Pa kité pyès vyé konmézasyon sòti an bouch ou. Mé palé pawòl ki bon tousèl, sa ki kay édé moun pwofité kon i nésésè. Mannyè sala pawòl-la zòt ka palé-a kay an bennédiksyon pou sé sa ki ka tann zòt-la.
29 Nenhuma palavra torpe saia da boca de vocês, mas apenas a que for útil para edificar os outros, conforme a necessidade, para que conceda graça aos que a ouvem.
30 Épi sé pa pou zòt mété Lèspwi Bondyé-a an lapenn, paski kon zòt ni Lèspwi Bondyé an zòt, sa ka moutwé sé Bondyé ki mèt zòt épi jou-a ka vini lè Bondyé kay délivwé zòt nèt.
30 Não entristeçam o Espírito Santo de Deus, com o qual vocês foram selados para o dia da redenção.
31 Tiwé tout vyé bagay zòt ni an tjè zòt kont yonn a lòt, tout waj, épi tout faché. Sé pou zòt doubout hélé dèyè ében ensilté moun. Zòt pa sipozé hayi moun pyès ankò.
31 Livrem-se de toda amargura, indignação e ira, gritaria e calúnia, bem como de toda maldade.
32 Pito sa, fè bon épi ni an tjè fèb pou yonn a lòt. Pawdonnen yonn a lòt menm kon Bondyé pawdonnen nou an Jézi.
32 Sejam bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando-se mutuamente, assim como Deus perdoou vocês em Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.