Efésios 4
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARA
1 Mwen Pòl, ki an pwizon paski mwen sé sèvant Jézi Kwi, ka mandé zòt an fon tjè mwen pou viv lavi-a Bondyé ja kwiyé zòt pou viv-la.
1 Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis de modo digno da vocação a que fostes chamados,
2 Sé pou zòt viv san lògèy, sé pou zòt janti épi ni pasyans. Sé pou zòt aksèpté yonn a lòt pou sa yo yé. Mannyè sala zòt kay moutwé lanmityé-a zòt ni bay yonn a lòt-la.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 Lèspwi Bondyé ja bay zòt lapé-a ki ka fè zòt viv ansanm-lan épi zòt sipozé fè kon zòt pé pou pwézèvé lilyon sala.
3 esforçando-vos diligentemente por preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz;
4 Paski zòt tout ni menm Lèspwi Bondyé-a, zòt tout ansanm ka fè yon sèl kò. Nou sipozé mété èspwa nou adan yon sèl bagay menm kon Bondyé ja kwiyé nou pou fè.
4 há somente um corpo e um Espírito, como também fostes chamados numa só esperança da vossa vocação;
5 La ni yon sèl Senyè, yon sèl lafwa, épi yon sèl batenm.
5 há um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 La ni yon sèl Bondyé ki Papa tout lézòm, sé li ki Senyè-a ki ka kondwi tout moun-an, i ka sèvi tout moun pou fè twavay li, épi i ka viv an tout moun.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Mé Jézi Kwi ban nou chak an diféwan kado menm kon i wè i nésésè pou nou té sa niʼy.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a proporção do dom de Cristo.
8 Kon lévanjil di:
8 Por isso, diz: Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.
9 Lè lévanjil-la di i mouté anho, sa vlé di i té ja désann avan, adan twou-a ki pli fon asou latè-a.
9 Ora, que quer dizer subiu, senão que também havia descido até às regiões inferiores da terra?
10 Menm sa ki désann-an, sé li menm ki mouté anho épi pli lwen pasé sé syèl-la. Mannyè sala Jézi té kay plen toupatou épi pwézans li.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 I bay légliz-la adan moun pou sèvi kon zapòt, adan kon pwòfèt, adan pou alé simen Bon Nouvèl-la épi lézòt i ba yo pou gadé apwé sé légliz-la épi pou yo sa enstwi.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 I fè sa kon sa tout sé ich Bondyé-a té kay pwépawé pou fè sa yo oblijé fè. Mannyè sala sé moun-an ki ka kwè an Jézi-a kay vini fò ansanm kon yo sé kò Jézi-a,
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 jis tan nou tout vini yonn an lafwa nou épi an mannyè-a nou konnèt Gason Bondyé-a. Lè sala nou kay fò épi nou kay ni menm tit épi Jézi.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, à perfeita varonilidade, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 La nou pa kay kon ti manmay ankò pou lanm lanmè woulé nou toupatou, ében kon moun ki ka kité népòt bagay yo tann chayé yo kon van ka chayé fèy sèk. Sé kalité bagay sala ki ka fèt lè nonm kwennad ka enstwi lézòt, yo ka tiwé bèl plan ki ka fè lézòt pwan chimen kochi.
14 para que não mais sejamos como meninos, agitados de um lado para outro e levados ao redor por todo vento de doutrina, pela artimanha dos homens, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Mé pito sa, kon nou ka palé lavéwité-a an lanmityé, pli an pli nou kay vini kon Jézi, ki sé mèt légliz-la.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Menm kon kò-a ni diféwan pa ki ka twavay ansanm pou fè yon sèl kò, sé kon sa légliz-la sipozé yé. Kon chak manm ka manché byen épi yonn a lòt-la anba kondwit Jézi, yo tout ka twavay pou tjenn légliz-la ansanm, épi lè chak manm fè twavay li kon yo sipozé fè, tout légliz-la ka pwofité épi i ka vini pli fò, kon sé manm-lan ka moutwé pli lanmityé bay yonn a lòt.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de toda junta, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio aumento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Mwen Pòl ki ka wépwézanté Jézi ka vèti zòt. Zòt pa sipozé maché ankò kon sé moun-an ki pa ni lafwa an Bondyé-a, paski tout katjil yo pa vo pa menm dé sou tjwiv.
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico que não mais andeis como também andam os gentios, na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 Lidé yo an nwèsè, épi lè i vini pou lavi nèf-la Bondyé ka bay-la, yo sé étwanjé toujou. Yo pa konnèt anyen paski tjè yo ja vini wèd kon wòch.
18 obscurecidos de entendimento, alheios à vida de Deus por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração,
19 Anyen pa ka fè yo hont. Tout vyé vis sé sa yo, épi sé bagay kon sa ki ka toujou kondwi lavi yo.
19 os quais, tendo-se tornado insensíveis, se entregaram à dissolução para, com avidez, cometerem toda sorte de impureza.
20 Ou sav lavi sala pa ka dakò épi sa zòt apwann konsèné Jézi-a.
20 Mas não foi assim que aprendestes a Cristo,
21 Mé mwen asiwé zòt ja tann konsèné Jézi, épi kon zòt sé moun ki ka swiv li-a, zòt ja apwann lavéwité Bon Nouvèl-la konsèné li menm Jézi Kwi.
21 se é que, de fato, o tendes ouvido e nele fostes instruídos, segundo é a verdade em Jesus,
22 Mété dèyè do zòt vyé kawaktè zòt-la, paski vyé mannyè sala zòt té ka viv avan-an té ka détwi lavi zòt kon i té ka annékòz zòt pou ni sé kalité dézi-a ki ka fè moun pwan vyé chimen.
22 no sentido de que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe segundo as concupiscências do engano,
23 Mé apwézan katjil zòt épi lèspwi zòt sipozé twansfòmé nèt,
23 e vos renoveis no espírito do vosso entendimento,
24 épi zòt sipozé mété an kawaktè ki nèf, épi kawaktè sala Bondyé menm ki fèʼy pou zòt sa viv kon li menm ka viv-la. Sa sé an lavi ki dwèt épi yonn ki ka plèʼy an chay.
24 e vos revistais do novo homem, criado segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Kon sa, zòt sipozé doubout manti épi sé pou zòt palé lavéwité bay yonn a lòt, paski nou tout ki an légliz-la sé yonn.
25 Por isso, deixando a mentira, fale cada um a verdade com o seu próximo, porque somos membros uns dos outros.
26 Lè ou faché, pwan pokosyon pou pa péché. Pa kité sòlèy-la kouché épi ou faché toujou.
26 Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira,
27 Épi pa bay Denmou-an pyès chans asou zòt.
27 nem deis lugar ao diabo.
28 Nonm-lan ki ka toujou vòlè-a sipozé doubout vòlè épi koumansé twavay pou lajanʼy. Mannyè sala i kay sa sipòté kòʼy épi i kay sa édé sé maléwé-a.
28 Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha com que acudir ao necessitado.
29 Pa kité pyès vyé konmézasyon sòti an bouch ou. Mé palé pawòl ki bon tousèl, sa ki kay édé moun pwofité kon i nésésè. Mannyè sala pawòl-la zòt ka palé-a kay an bennédiksyon pou sé sa ki ka tann zòt-la.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, e sim unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Épi sé pa pou zòt mété Lèspwi Bondyé-a an lapenn, paski kon zòt ni Lèspwi Bondyé an zòt, sa ka moutwé sé Bondyé ki mèt zòt épi jou-a ka vini lè Bondyé kay délivwé zòt nèt.
30 E não entristeçais o Espírito de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.
31 Tiwé tout vyé bagay zòt ni an tjè zòt kont yonn a lòt, tout waj, épi tout faché. Sé pou zòt doubout hélé dèyè ében ensilté moun. Zòt pa sipozé hayi moun pyès ankò.
31 Longe de vós, toda amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmias, e bem assim toda malícia.
32 Pito sa, fè bon épi ni an tjè fèb pou yonn a lòt. Pawdonnen yonn a lòt menm kon Bondyé pawdonnen nou an Jézi.
32 Antes, sede uns para com os outros benignos, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus, em Cristo, vos perdoou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.