Efésios 1

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mwen Pòl, ki an zapòt Jézi Kwi kon Bondyé té vlé, mwen ka ékwi lèt sala bay tout sé ich Bondyé-a ki ka wèsté Èfésòs-la, sé sa ki ka fè twavay Jézi Kwi épi tout tjè yo.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, aos santos e fiéis em Cristo Jesus que estão em Éfeso:
2 Mwen ka mandé Bondyé Papa nou épi Jézi Kwi Senyè pou bay zòt lagwas épi lapé.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Annou adowé Bondyé ki sé Papa Senyè nou Jézi Kwi, épi sé li Senyè-a ka obéyi. I ja benni nou épi tout bennédiksyon ki sòti anho paski nou sé sa Jézi Kwi.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nas regiões celestiais em Cristo.
4 Avan latè-a té fèt, Bondyé té ja chwazi nou pou nou té sa ich li kon nou manché an Jézi Kwi, kon sa nou té kay nèt épi san défo an pwézans li. Pou lapéti lanmityéʼy,
4 Porque Deus nos escolheu nele antes da criação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis em sua presença.
5 Bondyé té ja désidé avan jou-a wivé pou chwazi nou. Lè i adòpté nou kon ich li sé Jézi Kwi ki fè sa posib. Sa té an plézi pou li paski sé sa i té vlé fè.
5 Em amor nos predestinou para sermos adotados como filhos por meio de Jesus Cristo, conforme o bom propósito da sua vontade,
6 Annou adowé Bondyé kon nou ja wè mizi bon kado-a i ja benni nou abondantman épiʼy-la bon kon nou manché an Jézi Kwi, Gasonʼy-lan i kontan an chay-la.
6 para o louvor da sua gloriosa graça, a qual nos deu gratuitamente no Amado.
7 Sé kon Jézi bay laviʼy pou mò kon an sakwifis, nou té délivwé. Sa vlé di Bondyé ja pawdonnen péché nou. Vwéman lagwas Bondyé gwan kouman,
7 Nele temos a redenção por meio de seu sangue, o perdão dos pecados, de acordo com as riquezas da graça de Deus,
8 i ja moutwé nouʼy pli an pli épi tout lasajès épi lakonpwann.
8 a qual ele derramou sobre nós com toda a sabedoria e entendimento.
9 Bondyé fè sa i di i té kay fè, sa sé i sèvi Jézi Kwi pou fè nou konnèt sigwé plan-an i té ja désidé pou fini-an.
9 E nos revelou o mistério da sua vontade, de acordo com o seu bom propósito que ele estabeleceu em Cristo,
10 Bondyé kay fè planʼy twavay lè lè-a wivé. I kay mennen tout bagay i fè ansanm, ni sa ki an syèl anho épi sa ki asou latè-a, épi Jézi kay mèt anho yo tout.
10 isto é, de fazer convergir em Cristo todas as coisas, celestiais ou terrenas, na dispensação da plenitude dos tempos.
11 Sété paski nou manché épi Jézi, Bondyé té ja chwazi nou. Sété Bondyé ki té ja désidé pou fè sa paski i sa fè tout bagay fèt menm kon i vlé.
11 Nele fomos também escolhidos, tendo sido predestinados conforme o plano daquele que faz todas as coisas segundo o propósito da sua vontade,
12 Bon, nou menm ki té pwèmyé pou mété èspwa nou an Jézi-a, annou glowifyé Bondyé.
12 a fim de que nós, os que primeiro esperamos em Cristo, sejamos para o louvor da sua glória.
13 Épi sé kon sa i té yé épi zòt osi lè zòt tann konmisyon-an ki ka di nou lavéwité-a konsèné Bondyé. Sa sé Bon Nouvèl-la Bondyé sèvi pou sové zòt-la. Zòt mété konfyans zòt an Jézi, épi Bondyé té déklawé zòt sé ich li lè i bay zòt Lèspwi-a i té ja pwonmèt-la.
13 Nele, quando vocês ouviram e creram na palavra da verdade, o evangelho que os salvou, vocês foram selados com o Espírito Santo da promessa,
14 Paski nou ni Lèspwi Bondyé, nou sa asiwé nou kay wisivwè sa Bondyé pwonmèt i kay bay sé moun li-an. Épi nou asiwé Bondyé kay tiwé nou tout anba èslavay, sa sé tout sé ich Bondyé-a. Annou glowifyé Bondyé.
14 que é a garantia da nossa herança até a redenção daqueles que pertencem a Deus, para o louvor da sua glória.
15 Pou wézon sala, dépi mwen vini tann konsèné lafwa zòt an Senyè Jézi, épi mannyè zòt ni lanmityé pou tout ich Bondyé,
15 Por essa razão, desde que ouvi falar da fé que vocês têm no Senhor Jesus e do amor que demonstram para com todos os santos,
16 mwen ka toujou wimèsyé Bondyé bay zòt. Népòt lè mwen ka pwédyé, mwen ka chonjé zòt an lapwiyè mwen.
16 não deixo de dar graças por vocês, mencionando-os em minhas orações.
17 Mwen ka kontiné mandé Bondyé-a Senyè nou Jézi Kwi ka obéyi-a — sa sé Papa nou-an ki bon tout bon-an — pou bay zòt Lèspwi-a ki kay fè zòt ni lasajès épi ki kay wévélé Bondyé bay zòt pou zòt sa konnèt li pli mèyè.
17 Peço que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o glorioso Pai, lhes dê espírito de sabedoria e de revelação, no pleno conhecimento dele.
18 Mwen ka pwédyé osi kon sa tjè zòt kay ouvè, pou zòt pé konnèt èspwa-a Bondyé ja kwiyé zòt pou konnèt-la. Tout sé bèl bennédiksyon-an Bondyé pwonmèt sé moun li-an ni an chay valè.
18 Oro também para que os olhos do coração de vocês sejam iluminados, a fim de que vocês conheçam a esperança para a qual ele os chamou, as riquezas da gloriosa herança dele nos santos
19 Épi pouvwa-a i ni ban nou ki ka kwè an li-a, pyès lòt pouvwa pa sa vini pwé sa. Pouvwa sala ki ka twavay an nou-an sé menm kouway-la ki an pouvwa Bondyé-a.
19 e a incomparável grandeza do seu poder para conosco, os que cremos, conforme a atuação da sua poderosa força.
20 Sé menm kouway-la i té sèvi-a lè i wésisité Jézi hòd lanmò épi i fèʼy asid asou lanmen dwèt li pou kondwi épiʼy an syèl anho-a.
20 Esse poder ele exerceu em Cristo, ressuscitando-o dos mortos e fazendo-o assentar-se à sua direita, nas regiões celestiais,
21 Épi Jézi ka kondwi la anlè tout lòt wa ki an syèl anho-a, épi anlè tout lèspwi ki ni lotowité, anlè tout lèspwi ki ni pouvwa, épi anlè sé mèt-la. I anho tout lòt bagay ki ni pouvwa an latè sala épi an tan-an ki ka vini-an.
21 muito acima de todo governo e autoridade, poder e domínio, e de todo nome que se possa mencionar, não apenas nesta era, mas também na que há de vir.
22 Bondyé mété tout bagay anba pyé Jézi, épi i mété Jézi wa anho tout lézòt an légliz-la.
22 Deus colocou todas as coisas debaixo de seus pés e o designou como cabeça de todas as coisas para a igreja,
23 Légliz-la sé kò Jézi. Sé Jézi ki fè légliz-la sa i yé jòdi-a. Épi tout bagay toupatou ka fini fèt an Jézi.
23 que é o seu corpo, a plenitude daquele que enche todas as coisas, em toda e qualquer circunstância.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.